版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、R e s e a r c h o nt h eS u b t i t l i n gT r a n s l a t i o no f t h ef i l mC o n f u c i u s :aR e l e v a n c e T h e o r y P e r s p e c t i v eB yZ h o u L i n aU n d e r S u p e r v i s i o no f P r o f e s s o
2、rS i L i a n h eI nP a r t i a lF u l f i l l m e n t o ft h eR e q u i r e m e n t sf o rM a s t e r D e g r e eS u b m i t t e d t oS c h o o lo f F o r e i g n L a n g u a g e s & C u l t u r e sN a n j i n gN o r
3、 m a l U n i v e r s i t yM a y , 2 0 1 3摘要摘要本文主要對(duì)電影《孔子》的字幕翻譯進(jìn)行了描述、解釋性分析。主要研究問(wèn)題有以下幾個(gè):第一,影響字幕翻譯的諸多因素有哪些? 第二,如何對(duì)字幕翻譯技巧進(jìn)行深層次解讀? 第三,字幕翻譯者應(yīng)具備哪些重要特質(zhì)?文章主要從關(guān)聯(lián)理論角度來(lái)解析電影字幕翻譯,同時(shí)兼用其他相關(guān)理論,如對(duì)等理論和言語(yǔ)行為理論。關(guān)聯(lián)理論是當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)研究中的重要理論,它基于格萊斯的合作原則理論
4、,并將格萊斯準(zhǔn)則縮減為一條原則:關(guān)聯(lián)原則。關(guān)聯(lián)理論可以運(yùn)用于各種研究包括翻譯。甚至可以說(shuō),鑒于翻譯理論的建構(gòu)可以在關(guān)聯(lián)理論的框架下完成,翻譯不再需要其他新方法。奈達(dá)提出的對(duì)等理論的的核心概念是“動(dòng)態(tài)對(duì)等”或者之后所說(shuō)的“功能對(duì)等”。對(duì)等翻譯理論致力于在譯作中再造源文本的意圖,而不是再現(xiàn)源文本的實(shí)際詞匯。言語(yǔ)行為理論約翰·奧斯汀提出,由約翰·賽爾發(fā)展,是對(duì)語(yǔ)言交際本質(zhì)的哲學(xué)解釋,其目的是回答“當(dāng)我們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言時(shí),我們?cè)?/p>
5、做什么”這一問(wèn)題。源字幕與已譯字幕都屬于言語(yǔ)行為,從言語(yǔ)行為理論角度講又分為言內(nèi)行為,言外行為和言后行為。其中言外行為是翻譯時(shí)考慮的重要方面,因?yàn)檫@涉及到功能對(duì)等,即交際意圖在翻譯過(guò)程中的傳遞需滿足:譯語(yǔ)觀眾理解和欣賞譯語(yǔ)字幕時(shí),須接近源語(yǔ)觀眾在看源語(yǔ)字幕時(shí)的理解和欣賞的水平。在字幕翻譯過(guò)程中要考慮諸多因素,比如最大關(guān)聯(lián)與最佳關(guān)聯(lián),語(yǔ)境與語(yǔ)境效果,處理工作和得益,這些都是關(guān)聯(lián)理論框架下的要素。本文所涉及的字幕翻譯技巧包括:刪減法( 1
6、9 個(gè)例子) ,增譯法( 3 個(gè)例子) ,替代法( 3 個(gè)例子) ,詞匯處理翻譯( 5 個(gè)例子) ,句法處理翻譯( 5 個(gè)例子) 以及語(yǔ)義處理翻譯( 5 個(gè)例子) 等。其中刪減法中又包括:濃縮法( 2 個(gè)例子) ,刪除法( 5 個(gè)例子) 和省略法( 5 個(gè)例子) ,壓縮性意譯法( 7 個(gè)例子) 。針對(duì)每個(gè)例子,都用相應(yīng)的翻譯技巧和翻譯理論進(jìn)行了解析,并通過(guò)此對(duì)字幕翻譯技巧進(jìn)行了更深層次的剖析。通過(guò)對(duì)電影《孔子》的字幕翻譯的探究,總結(jié)出了
7、影響字幕翻譯的三類因素:第一文化因素,比如生存環(huán)境,宗教信仰,歷史文化和風(fēng)俗習(xí)慣等;第二技術(shù)因素,例如時(shí)間局限和空間限制;第三語(yǔ)言因素,例如語(yǔ)言習(xí)慣,語(yǔ)言性質(zhì)( 句法差異和語(yǔ)法差異) 以及模式轉(zhuǎn)換( 從口語(yǔ)到書(shū)面語(yǔ)) 。此外,對(duì)字幕翻譯技巧的深層次探究,主要以個(gè)案分析的形式進(jìn)行展現(xiàn)。除影響因素和翻譯技巧外,本文還對(duì)字幕翻譯者應(yīng)具備的重要特質(zhì)進(jìn)行了總結(jié),例如淵博的知識(shí),對(duì)字幕翻譯的洞察力,敏銳的文化敏感性,語(yǔ)言靈活性以及觀眾導(dǎo)向的態(tài)度等。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯:直接翻譯在英漢電影字幕中的應(yīng)用.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯——“阿甘正傳”的個(gè)案研究_35485.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看電影字幕的翻譯——以美麗心靈為案例
- 電影字幕中文化負(fù)載詞翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看英文電影字幕的俚語(yǔ)翻譯_28684.pdf
- 從順應(yīng)理論視角分析電影《非誠(chéng)勿擾》字幕翻譯.pdf
- 電影《活著》字幕中文化專有項(xiàng)的翻譯-關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 電影《赤壁》字幕翻譯的功能翻譯理論視角.pdf
- 從功能翻譯理論看張藝謀電影字幕翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角研究第86屆奧斯卡頒獎(jiǎng)典禮的字幕翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看電影字幕的翻譯——以《美麗心靈》為案例_38551.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下中國(guó)電影字幕中文化因素的翻譯研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角看字幕翻譯的策略與方法——以TED演講字幕翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下解析電影超能陸戰(zhàn)隊(duì)字幕翻譯
- 從功能翻譯理論看電影建國(guó)大業(yè)的字幕翻譯
- 從功能翻譯理論看馮小剛電影字幕的翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看電影花樣年華的字幕翻譯
- 從功能翻譯理論視角探討電影字幕翻譯--以電影《功夫熊貓》1和2為例.pdf
- 從改寫(xiě)理論的視角看電影字幕翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的電影字幕翻譯——以致我們終將逝去的青春為個(gè)案分析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論