版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 分類號: 分類號:H059 密級: 密級:公開 公開 專 業(yè) 學 位 研 究 生 學 位 論 文 論文題目(中文) 論文題目(中文) 交際翻譯理論指導下的企業(yè)管理類文本漢譯 交際翻譯理論指導下的企業(yè)管理類文本漢譯 論文題目(英文) 論文題目(英文) On E-C Translation of Corporate Management Material
2、s Under Communicative Translation Theory 研 究 生 姓 名 研 究 生 姓 名 彭博 彭博 學 位 類 別 學 位 類 別 翻譯碩士 翻譯碩士 專 業(yè) 學 位 領 域 專 業(yè) 學 位 領 域 英語筆譯 英語筆譯 學 位 級 別 學 位 級 別 碩 士 校內 校內導師姓名、 職稱 導師姓名、 職稱 路東平 路東平 副教授 副教授 校外 校外導師 導師單位 單位、 姓名 姓名 蘭州石油
3、化工機器總廠 蘭州石油化工機器總廠 王運新 王運新 論文工作起止年月 論文工作起止年月 201 2016 年 9 月至 月至 2017 2017 年 4 4 月 論 文 提 交 日 期 論 文 提 交 日 期 2017 2017 年 4 4 月 論 文 答 辯 日 期 論 文 答 辯 日 期 2017 2017 年 5 5 月 學 位 授 予 日 期 學 位 授 予 日 期 2017 2017 年 6 6 月 校址:
4、甘肅省蘭州市 校址:甘肅省蘭州市 交際翻譯理論指導下的企業(yè)管理類文本漢譯 交際翻譯理論指導下的企業(yè)管理類文本漢譯 摘 要 本文基于 《有效內部溝通: 第二冊》 (Effective Internal Communications: Volume 2)第一部分一至四章的漢譯實踐,以紐馬克的交際翻譯理論為依據,結合企業(yè)管理類文本的語言特點和譯者的目的, 確定了 “以交際翻譯為主, 語義翻譯為輔,力求忠實通順”的翻譯策略,探討了企業(yè)管理類文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交際翻譯理論指導下經濟類文本的漢譯
- 紐馬克交際翻譯理論指導下的科技英語翻譯實踐報告——以《計算簡史》漢譯為例.pdf
- 功能翻譯理論指導下的兒童文學翻譯——以It’s Like This,Cat漢譯為例.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導下樂器類雜志的翻譯——以《原聲吉他》雜志漢譯為例.pdf
- 交際理論指導下專利摘要漢譯英翻譯報告.pdf
- 功能翻譯理論指導下賽車類新聞英語漢譯.pdf
- 目的論指導下的科技文本翻譯策略——以waterrecyclingversusdesalination節(jié)選漢譯為例
- 紐馬克交際翻譯理論指導下的美國專利漢譯實踐報告.pdf
- 文本類型理論指導下的學術類文本英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf
- 功能對等理論指導下的法律文本翻譯——以佛羅里達州法規(guī)中婚姻法的漢譯為例.pdf
- 關聯(lián)理論指導下的英語新聞漢譯.pdf
- 郭建中翻譯理論指導下的科幻小說漢譯研究:以2312為例
- 翻譯目的論指導下的科技文本漢譯策略——以Beyond Borders-Web Globalization Strategies的漢譯為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下英語復雜句的漢譯——以The Soul of the Far East的漢譯為例.pdf
- 文本類型理論指導下The Power of Our Words漢譯研究.pdf
- 翻譯實踐報告——功能翻譯理論指導下的GRE閱讀漢譯.pdf
- 功能翻譯理論指導下的兒童文學漢譯策略分析:以ready!freddy!為例
- 論德國功能翻譯理論指導下的商務合同的漢譯.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導下的科普文章漢譯報告.pdf
- 紐馬克語義翻譯和交際翻譯理論指導下的心理學文本翻譯研究——以Looking for Spinoza的翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論