版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和國(guó)際信息技術(shù)交流的增多,越來越多的專利持有者意識(shí)到保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的必要性。這帶來了日益增長(zhǎng)的美國(guó)專利漢譯需求,也為譯員提供了發(fā)展機(jī)遇和發(fā)揮空間。但由于專利文本具有完整、清晰、簡(jiǎn)潔、確切等特點(diǎn),此類翻譯實(shí)踐對(duì)經(jīng)驗(yàn)不足的譯者而言也是一種挑戰(zhàn)。
本翻譯實(shí)踐報(bào)告基于一篇美國(guó)專利“一種水果削皮裝置”。鑒于該專利文本的特點(diǎn),筆者以紐馬克的交際翻譯理論為指導(dǎo)在翻譯過程中靈活運(yùn)用各種翻譯策略和技巧,如直譯、意譯、套譯、拆譯、
2、語序調(diào)整等,成功解決了遇到的問題。
本報(bào)告分為四個(gè)章節(jié):第一章“引言”概述了專利翻譯現(xiàn)狀和已有研究成果,介紹了專利文本特點(diǎn)及交際翻譯理論的適用性。第二章“項(xiàng)目描述”介紹了項(xiàng)目背景、譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后事項(xiàng)。第三章“案例分析”從詞匯、句法和風(fēng)格三個(gè)層面展開,以實(shí)際案例分析總結(jié)了交際翻譯理論指導(dǎo)下的相應(yīng)翻譯策略。第四章“結(jié)語”總結(jié)了本報(bào)告的研究成果和局限性。
希望本翻譯實(shí)踐報(bào)告能為同樣從事專利翻譯的相關(guān)譯者提供經(jīng)驗(yàn)和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國(guó)專利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的游戲《用戶協(xié)議》英譯實(shí)踐報(bào)告
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的科技英語翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《計(jì)算簡(jiǎn)史》漢譯為例.pdf
- 交際理論指導(dǎo)下專利摘要漢譯英翻譯報(bào)告.pdf
- 彼得紐馬克語義翻譯理論指導(dǎo)下夏天(14章)的漢譯報(bào)告
- 紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的《游戲風(fēng)暴》(Gamestorming)節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的科普文章漢譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的國(guó)際工程合同漢譯報(bào)告.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能翻譯理論指導(dǎo)下的GRE閱讀漢譯.pdf
- 紐馬克文本分析理論指導(dǎo)下通信技術(shù)指導(dǎo)書漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下《杜威倫理學(xué):民主即經(jīng)驗(yàn)》翻譯報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下《梅麗迪安》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下的《美國(guó)文明讀本》漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下經(jīng)貿(mào)類文本翻譯研究.pdf
- 紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的房地產(chǎn)解說詞英譯.pdf
- 紐馬克關(guān)聯(lián)翻譯法指導(dǎo)下的企業(yè)信用報(bào)告漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《都柏林公約》節(jié)選翻譯報(bào)告——紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下語義翻譯與交際翻譯法的應(yīng)用_1365.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯報(bào)告——《翻譯問題探討》節(jié)選.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的《翻譯問題探討》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論