2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩149頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和國(guó)際信息技術(shù)交流的增多,越來越多的專利持有者意識(shí)到保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的必要性。這帶來了日益增長(zhǎng)的美國(guó)專利漢譯需求,也為譯員提供了發(fā)展機(jī)遇和發(fā)揮空間。但由于專利文本具有完整、清晰、簡(jiǎn)潔、確切等特點(diǎn),此類翻譯實(shí)踐對(duì)經(jīng)驗(yàn)不足的譯者而言也是一種挑戰(zhàn)。
  本翻譯實(shí)踐報(bào)告基于一篇美國(guó)專利“一種水果削皮裝置”。鑒于該專利文本的特點(diǎn),筆者以紐馬克的交際翻譯理論為指導(dǎo)在翻譯過程中靈活運(yùn)用各種翻譯策略和技巧,如直譯、意譯、套譯、拆譯、

2、語序調(diào)整等,成功解決了遇到的問題。
  本報(bào)告分為四個(gè)章節(jié):第一章“引言”概述了專利翻譯現(xiàn)狀和已有研究成果,介紹了專利文本特點(diǎn)及交際翻譯理論的適用性。第二章“項(xiàng)目描述”介紹了項(xiàng)目背景、譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后事項(xiàng)。第三章“案例分析”從詞匯、句法和風(fēng)格三個(gè)層面展開,以實(shí)際案例分析總結(jié)了交際翻譯理論指導(dǎo)下的相應(yīng)翻譯策略。第四章“結(jié)語”總結(jié)了本報(bào)告的研究成果和局限性。
  希望本翻譯實(shí)踐報(bào)告能為同樣從事專利翻譯的相關(guān)譯者提供經(jīng)驗(yàn)和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論