版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著專(zhuān)利翻譯要求的提高,翻譯給譯者帶來(lái)機(jī)遇同時(shí),也帶來(lái)了巨大挑戰(zhàn)。專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)隸屬于信息性文本,主要功能是傳遞信息,促進(jìn)交流。同時(shí)專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)也是一種技術(shù)性文本,具有頻繁使用的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、長(zhǎng)難句、復(fù)雜句等特點(diǎn)。但翻譯中由于缺乏相關(guān)的翻譯理論和方法,翻譯的結(jié)果顯得不盡如人意。
紐馬克交際翻譯理論強(qiáng)調(diào)忠實(shí)傳遞信息和目的語(yǔ)讀者的接受性。因此,本文在紐馬克交際翻譯理論的指導(dǎo)下完成翻譯項(xiàng)目,并根據(jù)交際理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用提出翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和方法
2、,以此規(guī)范專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)翻譯,提高翻譯的質(zhì)量和效率。作者從譯前準(zhǔn)備,翻譯和審校過(guò)程中發(fā)現(xiàn)在翻譯規(guī)則、詞匯表達(dá)和復(fù)雜長(zhǎng)句中的難點(diǎn)并提出相應(yīng)的解決方案。
第一章是翻譯項(xiàng)目的介紹。第二章是譯前準(zhǔn)備,包括專(zhuān)利摘要特點(diǎn),專(zhuān)利摘要翻譯標(biāo)準(zhǔn),紐馬克交際理論的應(yīng)用以及翻譯工具的準(zhǔn)備。第三章是翻譯過(guò)程,包括對(duì)源語(yǔ)文本的理解、目的語(yǔ)的表達(dá)和翻譯的質(zhì)量監(jiān)控。第四章是本報(bào)告的重點(diǎn),分析的是專(zhuān)利摘要在翻譯規(guī)則、術(shù)語(yǔ)表達(dá)和復(fù)雜長(zhǎng)句方面的難點(diǎn)和解決辦法。這些方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國(guó)專(zhuān)利漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 論功能翻譯理論指導(dǎo)下旅游資料的漢譯英.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國(guó)專(zhuān)利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的朝陽(yáng)化石文化介紹的漢譯英實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的網(wǎng)站娛樂(lè)新聞?dòng)⒅蟹g報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本的漢譯
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下研究城市廣告語(yǔ)漢譯英.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯報(bào)告——《翻譯問(wèn)題探討》節(jié)選.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的《翻譯問(wèn)題探討》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能翻譯理論指導(dǎo)下的GRE閱讀漢譯.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下《梅麗迪安》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文化翻譯觀指導(dǎo)下的中國(guó)寓言故事漢譯英實(shí)踐報(bào)告
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的專(zhuān)利摘要英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下的Marketing(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 翻譯美學(xué)指導(dǎo)下的散文美在漢譯英中的再現(xiàn)
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)的漢譯英——問(wèn)題及對(duì)策.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下賽車(chē)類(lèi)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的典籍英譯——以《飲冰室文集點(diǎn)?!罚ü?jié)選)漢譯英為例.pdf
- 文本類(lèi)型理論指導(dǎo)下的學(xué)術(shù)類(lèi)文本英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf
- 紐馬克關(guān)聯(lián)翻譯法指導(dǎo)下的企業(yè)信用報(bào)告漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論