版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、科幻小說是一類出現(xiàn)相對較晚的文學體裁,屬于通俗小說的范疇。它以科學事實為依據(jù),通過幻想這一形式,描繪人類在未來世界或其他星球的生活。科幻小說起源于工業(yè)革命,在西方,它發(fā)展迅速,成功躋身于西方主流文學。相比之下,中國的科幻小說起步較晚,仍有待進一步發(fā)展。鑒于國內(nèi)擁有大量的科幻小說讀者,譯介國外優(yōu)秀科幻小說勢在必行。一方面,國內(nèi)讀者會有更多的選擇;另一方面,科幻小說的積極意義也能得以實現(xiàn)。從更長遠的角度看,譯介國外科幻小說佳作能夠繁榮中國科
2、幻小說的市場,推動科幻小說在本土的發(fā)展。在當代眾多的科幻小說中,美國科幻小說大師斯坦利·羅賓遜的代表作《2312》(2012)便是一部難得的佳作。書中角色刻畫深刻動人,情節(jié)波瀾壯觀。如果國內(nèi)有此小說的優(yōu)秀中譯本,將是廣大科幻小說讀者和文學愛好者的福音。
為了更好地進行科幻小說的翻譯,本文作者閱讀了大量的文獻資料,梳理了國內(nèi)外科幻小說的發(fā)展,從而從宏觀的角度去把握科幻小說的來龍去脈和創(chuàng)作傳統(tǒng)。目前在國內(nèi),科幻小說的漢譯及其研究均
3、有一定成果,其中,郭建中教授是這一領(lǐng)域的權(quán)威學者,他曾榮獲1991年世界科幻小說協(xié)會頒發(fā)的“恰佩克翻譯獎”,這是中國至今唯一獲此殊榮的人;1997年又獲北京國際科幻大會科幻小說翻譯獎——“金橋獎”。他翻譯過多部科幻小說并翻譯方法出版了相關(guān)的理論著作,在國內(nèi)反響強烈。他所編寫的《科普與科幻翻譯:理論、技巧與實踐》(2014)是國內(nèi)唯一一部系統(tǒng)闡述科幻小說翻譯理論與實踐的學術(shù)專著。書中概括了科幻小說翻譯的三個標準、譯者應(yīng)具備的專業(yè)素養(yǎng)以及常
4、用的翻譯策略等,這些觀點可以很好地指導科幻小說的翻譯實踐。具體來說,科幻小說的翻譯應(yīng)達到文學性、通俗性和科學性的標準,同時譯者也要具備一定的文學素養(yǎng)、豐富的想象力和科學知識。在實際的翻譯過程中,譯者可以從字詞、句子以及段落三個層面采用相關(guān)的翻譯策略,使譯文通俗易懂且兼具文采。在字詞層面上,譯者應(yīng)考慮詞語的概念意義、語境意義、搭配意義以及文化意義;在句子層面上,調(diào)整語序、拆分句子及合并句子的策略可供譯者選擇;在段落層面上,通過重復(fù)、省略及
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 郭建中翻譯理論指導下的科幻小說漢譯研究:以2312為例
- 郭建中科幻小說翻譯思想與實踐研究
- 交際翻譯理論指導下的英文小說翻譯——以小說《戰(zhàn)爭新娘》為例.pdf
- 文化翻譯理論指導下的寧夏本土小說翻譯實踐報告——以小說《立木》為例.pdf
- 郭建中科幻小說翻譯思想與實踐研究_16511.pdf
- 會話含義理論指導下小說人物對話的翻譯——以京華煙云為例
- 功能翻譯理論指導下的兒童文學漢譯策略分析:以ready!freddy!為例
- 交際翻譯理論指導下的字幕翻譯研究——以《摩登家庭》為例.pdf
- 目的論視角下科幻小說的翻譯方法研究——以doandroidsdreamofelectricsheep的漢譯為例
- 科幻小說翻譯評價——以暮色為個案
- 功能翻譯理論指導下的兒童文學翻譯——以It’s Like This,Cat漢譯為例.pdf
- 奈達功能對等理論指導下小說betrayal節(jié)選漢譯的翻譯報告
- 功能翻譯理論指導下的兒童文學漢譯策略分析:以Ready!Freddy!為例_7747.pdf
- 會話含義理論指導下小說人物對話的翻譯——以《京華煙云》為例_11656.pdf
- 交際翻譯理論指導下經(jīng)濟類文本的漢譯
- 功能翻譯理論指導下賽車類新聞英語漢譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論指導下的英語新聞漢譯.pdf
- 功能理論指導下的旅游翻譯——以周莊景區(qū)為例_14459.pdf
- 翻譯實踐報告——功能翻譯理論指導下的GRE閱讀漢譯.pdf
- 論德國功能翻譯理論指導下的商務(wù)合同的漢譯.pdf
評論
0/150
提交評論