版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、淺談記者招待會口譯員的素質(zhì)需要淺談記者招待會口譯員的素質(zhì)需要摘要:在全球各國交流日益密切,發(fā)展協(xié)作呈現(xiàn)全球化一體化的今天,記者招待會上的口譯工作尤其得到矚目與重視,本文謹以某些記者招待會的現(xiàn)場實例,闡述記者招待會上,口譯員應具備的素質(zhì)與能力,從而對這一古老而年輕的行業(yè)進行更深層次的探討,得到更加深刻的認識。引言縱觀當今大型記者招待會上,吸引人們關(guān)注的并非僅僅是宣布新政策,新方案,新計劃的領(lǐng)導人或企業(yè)的高層決策者,向其他國家人員傳達會議主
2、要意圖,或發(fā)言人所述主要內(nèi)容的口譯人員也在日趨得到關(guān)注。隨著交流的頻繁,會議檔次的提高,對口譯人員素質(zhì)的要求也與時俱進的邁上了新的高度??谧g員這一行業(yè)正在日漸成為人們就業(yè)的熱門選擇,作為即將從業(yè)的大學在校生,對口譯員這一職業(yè)在其技術(shù)性與專業(yè)性上進行了解也是必不可少的。一、口譯的靈活度與跨文化意識口譯是通過口頭表達將所感知和理解的信息由一種語言形式準確且迅速地轉(zhuǎn)換成另一種語言形式的跨文化交際行為。其傳遞的話語信息通過聲音、面部表情和肢體動
3、作等綜合形式得以完成。與通過文字來傳達語言意義的筆譯相比口譯具有較高的靈活度。這也由口譯本身的特點所決定的即口譯速度快現(xiàn)場性、時限性、獨立性較強。面對不可預測的交談話題文化背景信息口譯員不得不具有較高度即席應變能力還要不斷培養(yǎng)應對交際過程中相關(guān)文化因素的跨文化意識把握文化差異使受眾有效地領(lǐng)會來自另一文化領(lǐng)域的信息。盡管素有“平民總理”之稱的溫總理常用樸實通俗的語言展現(xiàn)其親民愛民的情懷其記者招待會則是總理個人站在國家的立場代表國家或國家利
4、益就當前的國內(nèi)外時事解釋政策、發(fā)表評論所涉內(nèi)容包括政策表述、外交聲明等等所以記者招待會的用語總體上比較正式措辭準確平易語法簡明嚴謹不是純粹個人情感的表露也不是一般的敘談風格也介于書面語和口語之間。(任小平2000:40)不language)輸入→理解→目的語(targetlanguage)輸出。對于絕大多數(shù)以漢語為母語的譯員來說漢譯英要比英譯漢難一些。在口譯實踐中讓很多口譯員感到最棘手的是典故、成語和俗語的翻譯因為它們中的絕大多數(shù)在英文
5、中沒有十分準確的對等物(counterpart)而譯員在整個翻譯過程中又始終處于一種孤立無援的境地既不能查閱參考書又沒有旁人可以幫忙。要翻譯好典故、成語和俗語當然應該平時留心盡可能多地在“頭腦語庫”中積累相關(guān)的材料和知識以備將來能派上用場。然而因為口譯的類型、對象、體裁和內(nèi)容時有變化即使是同一個典故、成語和俗語出現(xiàn)在不同的口譯場合其準確含義也不盡相同所以譯文也應該根據(jù)具體情況有所不同??谧g員頭腦中積累的語言材料和知識有可能用不上此時絕不
6、能死搬硬套。而解決這一難題的法寶就是口譯員深厚的雙語底蘊。二)寬廣的知識面口譯員服務的對象廣口譯的內(nèi)容無所不包上至天文下至地理?!皞鬟f信息的覆蓋面無限定邊界”。這一特征決定了一個優(yōu)秀的口譯員必須有很寬的知識面來應付口譯實踐中涉及到的不同主題。以朱總理的記者招待會為例中外記者們提出的問題涉及到西部開發(fā)、祖國統(tǒng)一、懲治腐敗、外交政策、移動通信、股票市場等諸多方面??谧g員正是憑著自己寬廣的知識面和深厚的知識底蘊出色地完成了這次記者招待會的口譯
7、任務?!爸R底蘊是個很大的概念既包括了狹義的上下文也包括更大范圍的文化知識背景?!痹讵M義的層次上口譯員應該針對每一次具體的口譯實踐認真準備使自己在最大程度上熟悉所要翻譯的話題以及相關(guān)詞匯從廣義上講口譯員應該注意自己平時的知識積累??谧g內(nèi)容涉及的領(lǐng)域廣闊、復雜多樣因此一方面口譯員需要具備社會科學和人文科學領(lǐng)域內(nèi)一般的知識另一方面口譯員也要熟悉當今世界的主要熱點話題例如民族矛盾、種族沖突、人權(quán)對話、世界經(jīng)濟全球化等等。三、出色的記憶力和反應
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 政府記者招待會口譯員主體性研究——釋意理論視角.pdf
- 功能理論視角下政府口譯員角色分析——以兩會記者招待會為例.pdf
- 釋意理論視角下記者招待會的口譯——以2014年兩會記者招待會為例.pdf
- 記者招待會漢英口譯中語言邏輯再現(xiàn).pdf
- 釋意理論關(guān)照下記者招待會口譯.pdf
- 政府記者招待會口譯違反合作原則的研究.pdf
- 記者招待會口譯策略研究--以張璐會議口譯為例.pdf
- 功能翻譯理論觀照下的官方記者招待會口譯.pdf
- 語境順應論視角下政府記者招待會口譯研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)論角度研究官方記者招待會的漢英口譯.pdf
- 目的論指導下的記者招待會口譯研究.pdf
- 論釋意理論在記者招待會口譯中的應用.pdf
- 記者招待會口譯中的中國文化元素和譯員應對策略研究.pdf
- 淺析記者招待會口譯中文化負載詞的翻譯策略
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的官方記者招待會漢英口譯研究.pdf
- 兩會記者招待會口譯中語域?qū)Φ鹊膶崿F(xiàn).pdf
- 從釋意理論看記者招待會口譯障礙及對策.pdf
- 記者招待會與新聞發(fā)布會
- 功能翻譯理論視角下兩會記者招待會口譯研究.pdf
- 釋意理論指導下的官方記者招待會口譯策略研究——2000-2010年“兩會”記者招待會譯文案例分析.pdf
評論
0/150
提交評論