從釋意理論和話輪轉換角度看記者招待會口譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、記者招待會由于其外交及政治等特點,可以理解為一種目的明確的跨文化交際行為。由于說話人與聽者的身份、政治立場、文化背景等的差異,口譯員的工作具有極大的挑戰(zhàn)性。因此,對記者招待會口譯進行研究是很有必要的。
   本文以釋意派理論及話輪轉換理論為基礎對記者招待會進行研究。釋意派理論,Seleskovitch又將其稱之為“交際與釋意理論”,強調口譯是一種語篇交際行為,認為譯員的中心任務是解剖意義、傳達源語信息,而意義是譯員的語言知識、認

2、知補充與源語語篇相互作用的結果。話輪轉換,強調記者招待會口譯是一個話語過程,適當?shù)脑捿嗈D換機制可以促使口譯過程的順利完成。
   通過描述及闡釋此類口譯事件的參與者(口譯員、會議發(fā)言者及聽眾)及主要人際關系(會議發(fā)言者與口譯員),本文主要研究以下問題:(1)釋意派理論指導下,記者招待會口譯的具體過程和基本準則是什么?相應的口譯技巧有哪些?(2)記者招待會中,非語言機制在話輪轉換中是否具有重要意義?
   通過研究筆者發(fā)現(xiàn)

3、:釋意派理論啟示口譯員在口譯中如何正確完整地再現(xiàn)源語意義;話輪轉換中的非語言機制能促使話輪的順利轉換進而使整個交際活動得以完成。首先,釋意派理論中關于意義的闡釋及三角模型有助于構建具體的口譯過程圖,在此基礎上筆者提出了記者招待會口譯的基本原則,即:源語明示信息中關鍵意義的翻譯;源語隱含意義(文化信息、情感信息等)的正確翻譯。此外,通過對2010年的兩會記者招待會的語料和視頻進行分析,本文總結出了記者招待會漢英交替口譯的4種口譯技巧,即:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論