情景語境與政治演說的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩99頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、政治演說的歷史淵遠而燦爛,西方的演說最早見于古希臘羅馬共和國議會的辯論,是古希臘羅馬共和國貴族民主政治的一種產(chǎn)物。政治演說詞一般結(jié)構(gòu)嚴謹,文才斐然,句式錯綜工巧,韻律鏗鏘和諧,修辭格豐富多彩,因而在文學(xué)史上有極其重要的地位。本文將結(jié)合語言三大元功能理論,從情景語境的角度來探討政治演說的翻譯。 第一章介紹政治演說,包括其組成,結(jié)構(gòu),分類,特征以及功能。 第二章介紹相關(guān)理論,包括語境理論,語域理論,語言元功能理論以及翻譯功能

2、對等理論。 第三章從語場的角度,結(jié)合概念功能理論,探討了政治演說的特征及其翻譯。作者認為,語場包括三個變量:場景,參與者和主題。在場景變量中,機構(gòu)的專門化程度是最重要的因素;在參與者變量中,教育程度的影響最大;在主題變量中,主題的抽象與專業(yè)程度是最應(yīng)該重視的。隨后,作者通過例子闡述了如何在翻譯中恰當(dāng)?shù)刂噩F(xiàn)這些語境要素,以實現(xiàn)功能對等。 第四章從語旨的角度,結(jié)合人際功能理論,探討了政治演說的特征及其翻譯。作者認為,人際功能

3、理論可以從如下三個變量來分析:權(quán)勢,接觸和感情投入。權(quán)勢分析對文本分析和翻譯具有重要意義;接觸是指參與者之間的熟悉程度;感情投入也是人際功能理論中非常重要的一部分。隨后,作者通過例子闡述了如何在翻譯中實現(xiàn)功能對等。 第五章從語式的角度,結(jié)合語篇功能理論,探討了政治演說的特征及其翻譯。政治演說既具有書面語言的特征,又具有口語的特征,所以在翻譯中這一特定語式應(yīng)該予以重視。作者認為,分析語篇功能中的銜接手段,有助于在政治演說的翻譯中實

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論