語境、交際與翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語境、交際與翻譯(摘要)語境是一種語言現(xiàn)象或與語言運用相關的一種語言現(xiàn)象。語境概念首先是由人類學家BMalinowski于二十世紀二十年代提出的。但對語境的理解語言學家仍有分歧。現(xiàn)代語境研究表明;語境包括語言環(huán)境和非語言環(huán)境。出于本文探討的需要,我們采納《新韋氏英語百科詞典》(1997)的定義:“語境指一個特定詞語或語段前后的書面或口頭部分,該部分對特定詞語或語段的意義和效果產生影響,或指圍繞一個特定事件、情景等一組情況或事實?!闭Z境對

2、意義的確定起著至關重要的作用。它可以限定對詞語、詞組等可能有的種種解釋范圍。自從語境概念提出后,學者們對語境研究表現(xiàn)出越來越多的興趣。本文旨在描述前人在這一領域的研究成果,并在此基礎上分析對話語選擇和闡釋產生重要影響的語境構成因素,然后將分析結果運用于探討語境與交際、語境與翻譯的關系。除引言外,本文共分為四章和一個結語。第一章,“語境的闡釋與分類”,首先簡要回顧前人對語境的不同理解。人類學家BMalinowski于二十世紀二十年代提出語

3、境概念后,JohnFirth給予進一步挖掘,他認為語境是“語義分析平面上一套彼此相關的、抽象的概念類別”。JohnLyons與JohnFirth的觀點十分接近,也認為語境是一種理論上的抽象概念。DellHymes的闡釋則比較具體,他以八個要素來概括語境,分別為背景和場合、參加者、目的及結果、信息的形式和內容、傳遞信息的方式、使用什么語言、方言等、各種情況下應遵守的規(guī)范以及體裁。由此可看出,DellHymes是從非語言角度來研究語境。在中

4、國,學者們也意識到語境在理解詞語、句子、語句等的重要性。以裴文劃分語境為例,她把語境分為大語境和小語境。大語境是借對語言行為有間接、潛在制約作用的語境,包括文化語境、文體風格函境和自然地理語境;小語境是指對語言行為有直接、顯著影響的語境包括須確定說話的時間、地點、說話的對象、說話的內容,這樣交際才能順利進行。由于存在文化差異,如果交際是在不同文化、不同語言之間進行,那將有可能冒犯對方。如果交際者能對語境進行充分分析,那么文化差異也能得到

5、充分的說明。本文將引用Hymes的八個說話原則來說明語境與交際的關系。翻譯實際上是跨文化交際的一種形式。正如前面剛提到的,語境對交際有很大的影響。同樣,在翻譯實踐中,語境也起著重要的作用。從事翻譯工作的人員在翻譯過程中必須了解源語言的語境因素。語境不僅決定如何理解詞語,而且還決定如何翻譯該詞。不言而喻,語言語境是準確理解和翻譯的基礎。然而,非語言語境的重要性不亞于語言語境。在翻譯實踐中,非語言語境同樣占有重要地位。非語言語境的三個構成要

6、素即社會語境、情景語境和文化語境限制對源語言的理解。只有對源語言的正確理解,才能把源語用恰當?shù)淖g入語來表達,以此達到成功的跨文化交際。在結語,有必要指出,本文對語境的闡釋和分類并不是研究語境的唯一方法。由于時間倉促和所搜集的資料有限,本文的缺陷再所難免。然而我們期望這篇論文能促進廣大對語境在交際及翻譯中的作用感興趣的讀者致力于這方面的研究。與其說語境是一種靜態(tài)系統(tǒng),不如說它是一種動態(tài)系統(tǒng)。本文在研究語境與交際、語境與翻譯的關系過程中,我

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論