基于評價理論的政治演說字幕翻譯差異研究——以美國總統(tǒng)奧巴馬2014年國情咨文演說字幕為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩119頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、AStudyofTranslationShiftsinPoliticalSpeechesfromthePerspectiveofAppraisalTheory一一一_ACaseStudyoftheChineseFansubtitlesofObama’S2014StateoftheUnionAddressbyCaoXingUndertheSupervisionofProfessorXinBinSubmittedinPartialFulfi

2、lmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsSchoolofForeignLanguagesandCulturesNanjingNormalUniversityMay2015摘要評價理論,作為系統(tǒng)功能語言學(xué)中關(guān)于人際意義研究的語言學(xué)新興理論,主要關(guān)注說話者或作者在與聽眾或讀者建立關(guān)系時如何運(yùn)用語言展開評價,定立態(tài)度,建構(gòu)語篇角色和協(xié)調(diào)人際關(guān)系。評價理論由三個子系統(tǒng)組成:態(tài)度系統(tǒng),介入系

3、統(tǒng)和級差系統(tǒng)。其中級差系統(tǒng)作為分支,由語勢和聚焦兩個重要部分組成,用于說明態(tài)度和介入的程度。級差的語義是評價系統(tǒng)的核心,在各系統(tǒng)相互作用中扮演重要角色。21世紀(jì)初,影視作品的廣泛傳播促進(jìn)了各國文化產(chǎn)品交流。作為影視翻譯的新興模式,字幕組翻譯是指由字幕翻譯愛好者自發(fā)組建的公益組織所展開的具有時效性,流行性,本土性的翻譯行為。字幕組翻譯在近十年來發(fā)展迅速,在互聯(lián)網(wǎng)影視作品傳播中發(fā)揮重要作用。本文試將評價理論運(yùn)用于翻譯研究領(lǐng)域,從跨學(xué)科研究角

4、度探索影視翻譯的政治演講作品中人際意義的實(shí)現(xiàn)。作者以評價理論為理論框架,對美國總統(tǒng)巴拉克奧巴馬2014年國情咨文演講的兩個中文字幕版本展開分析,試發(fā)現(xiàn)其中級差資源的翻譯差異,比較級差資源在原文和譯文中的表達(dá)效果,從而探究翻譯過程中譯者做出翻譯決策的原因。分析結(jié)果表明2014年美國國情咨文中級差意義資源豐富,其兩個中文字幕組翻譯中均存在級差資源的翻譯差異。級差資源中一些語勢和聚焦在翻譯過程中被不同程度的改變或是省略,進(jìn)而影響級差資源在譯文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論