版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、l I I IL I I U I I I JI I I l l I II I I I i j l I I I I I I lY 3 0 8 0 4 6 4莎劇中P a r a d o x 與O x y m o r o n 修辭及其漢譯研究研究生:路艷玲 年級:2 0 1 3 級 學(xué)科專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)老師:謝世堅教授 研究方向:翻譯理論與實踐摘要P a r a d o x 與o x y m o r o n 是兩種既有聯(lián)系又有區(qū)別的修
2、辭格,在莎士比亞戲劇中起到至關(guān)重要的作用。近年來,國內(nèi)外學(xué)者對莎劇修辭進行了大量研究,成果頗豐,但多集中于雙關(guān)、隱喻等常見辭格,鮮有涉及p a r a d o x 與o x y m o r o n ,故將這兩種修辭結(jié)合起來進行較為系統(tǒng)地剖析十分必要。本研究以《哈姆雷特》、《奧賽羅》、《麥克白》、 《李爾王》及《羅密歐與朱麗葉》為基本語料來源,分別從p a r a d o x與o x y m o r o n 的異和同,以及這兩種修辭的漢譯
3、兩個層面進行探究。首先,p a r a d o x 與o x y m o r o n 均由兩個對立成分組合而成,表面自相矛盾,實則蘊含哲理;區(qū)別在于p a r a d o x 是句子層面的修辭,o x y m o r o n 是短語層面的修辭。經(jīng)過較為全面、系統(tǒng)地比較二者異周,發(fā)現(xiàn)這兩種修辭在構(gòu)成方式上差異較大。從語法結(jié)構(gòu)層面劃分,p a r a d o x 可分為單詞相對、短語相對和句子相對三種形式,o x y m o r o n分為
4、名詞+ 名詞、名詞+ o f + 名詞、動詞+ 動詞、形容詞+ 形容詞、形容詞+ 名詞、動詞+ 副詞六種類型;然而,這兩種修辭在語義關(guān)系和修辭功能上基本類似,即因果、方式、主從和交融關(guān)系,均具有強化語言、刻畫人物和深化主題的修辭功能,由此提高了這兩種修辭的辨識度,益于我們從深層次感悟其無窮的修辭魅力和藝術(shù)感染力。其次,本研究參照“辭格翻譯方法模型”,選取梁實秋、朱生豪、卞之琳、孫大雨、方平五種代表性譯本,對p a r a d o x 與
5、o x y m o r o n 辭格在不同譯本中的翻譯方法進行統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)五位譯者均傾向于使用A 1 類方法( 即同時保留原文辭格“修辭格式”和“修辭內(nèi)容”的翻譯方法) ,在影響這兩種修辭漢譯的程度上,修辭格式大于修辭內(nèi)容,辭格的特點大于譯者的特點。綜上,相信本研究對莎劇語言研究尤其是修辭研究具有積極意義,也希望為相關(guān)研究有一定的啟示。關(guān)鍵詞:p a r a d o x :o x y m o r o n :莎?。簼h譯i d e n t i
6、 f i c a t i o no ft h e s et w or h e t o r i c a ld e v i c e s ,a n da l s oh e l p sU Sa p p r e h e n dt h e i ri n f i n i t er h e t o r i c a lc h a r m s a n d a r t i s t i ca p p e a l s .O n t h eo t h e rh a
7、 n d ,i na c c o r d a n c ew i t h ‘' t r a n s l a t i n gm e t h o d so fr h e t o r i c a l d e v i c e s ”,c h o o s i n g 如ee x i s t i n gr e p r e s e n t a t i v eC h i n e s et r a n s l a t i o nv e r s i
8、o n sr e s p e c t i v e l y b yL i a n gS h i q i u ,Z h uS h e n g h a o ,B i a nZ h i l i n ,S u nD a y ua n dF a n gP i n g ,t h ea u t h o rs u r v e y st h et r a n s l a t i n gm e t h o d s o f p a r a d o x a n
9、d o x y m o r o nf r o m d i f f e r e n tC h i n e s e v e r s i o n s ,a n df i n d st h a ta l lt r a n s l a t o r s a r e i n c l i n e d t ou s e t h em e t h o d ( A 1 ) w h i c h k e e p s t h ef o r m s a n d c
10、o n t e n t so fo r i g i n a l r h e t o r i c a l d e v i c e s .O nt h e d e g r e e o fa f f e c t i n gt r a n s l a t i o n s o fp a r a d o xa n do x y m o r o n , t h er h e t o r i c a lf o r m i sg r e a t e r
11、t h a n t h er h e t o r i c a lc o n t e n t ,a n d r h e t o r i c a ld e v i c e s ’o w nc h a r a c t e r i s t i c sh a v eb i g g e r i m p a c tt h a nt r a n s l a t o r s ’c h a r a c t e r i s t i c s .I n g e
12、n e r a l ,t h et h e s i s e m p h a s i z e so nt h er h e t o r i ca n dC h i n e s et r a n s l a t i o n so fp a r a d o x a n do x y m o r o n i nS h a k e s p e a r e ’S p l a y s .A l li na l l ,i ti sb e l i e v
13、 e dt h a ti th a sp o s i t i v em e a n i n g t oS h a k e s p e a r e a nl a n g u a g e s t u d i e s ,e s p e c i a l l y r h e t o r i c a l s t u d i e s .H o p e f u l l y ,i t C a n h e o f c e r t a i ne n l i
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 莎劇中Paradox與Oxymoron修辭及其漢譯研究_6494.pdf
- 概念轉(zhuǎn)喻視角下莎劇中的轉(zhuǎn)喻修辭及其漢譯研究
- 概念轉(zhuǎn)喻視角下莎劇中的轉(zhuǎn)喻修辭及其漢譯研究_6486.pdf
- 原型理論視角下莎劇中的明喻及其漢譯研究
- 隱喻認知視角下莎劇中的顏色詞及其漢譯研究
- 概念整合視角下莎劇的重言修辭及其漢譯研究
- 原型理論視角下莎劇中的明喻及其漢譯研究_8730.pdf
- 概念隱喻視角下莎劇和曹劇中“眼”的修辭及其翻譯研究
- 隱喻認知視角下莎劇中的顏色詞及其漢譯研究_8741.pdf
- 概念隱喻視角下莎劇的擬人修辭及其漢譯研究_8740.pdf
- 概念隱喻視角下莎劇的擬人修辭及其漢譯研究_14788.pdf
- 基于語料庫的莎劇中話語標記“why”的漢譯研究
- 概念整合理論視角下莎士比亞四大悲劇中夸張修辭及其漢譯研究
- 基于語料庫的莎劇中話語標記“Why”的漢譯研究_21826.pdf
- 概念隱喻視角下莎劇的諺語及其漢譯研究
- 概念整合理論視角下莎士比亞四大悲劇中夸張修辭及其漢譯研究_8787.pdf
- 京劇和莎劇中的“憤怒”隱喻對比研究
- 概念整合視角下莎劇與曹禺戲劇的移就修辭及其翻譯研究
- 論莎劇中隱喻的翻譯【畢業(yè)論文】
- 京劇和莎劇中的“憤怒”隱喻對比研究_37146.pdf
評論
0/150
提交評論