2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近年來隨著傳媒業(yè)迅猛發(fā)展,影視傳媒在人們?nèi)粘I钪衅鹬絹碓街匾淖饔茫S之而來的是影視翻譯跨國界的蓬勃發(fā)展。影視翻譯是一個新的學術研究方向,它的發(fā)展前景也頗為樂觀,并且已經(jīng)成立了相關體系。在西方學術界里,有很多關于影視翻譯的學術型成就:相關的論文如雨后春筍般出現(xiàn),有些專門從事影視翻譯的機構也日益發(fā)展起來,如大家耳目能詳?shù)臍W洲影視翻譯研究協(xié)會,歐洲電視傳媒介獨立協(xié)會等。相比較而言,國內(nèi)的影視翻譯研究不及西方國家,而且西方的那些專業(yè)翻譯機

2、構更多的是針對歐美內(nèi)部語言,即拉美同種語系間的翻譯,并未涉及到英漢這兩種不同的語系之間的翻譯。
  本文的論題為——論英語影視字幕中修辭的漢譯。由于影視媒體對人生活影響日益加劇,所以影視翻譯在人們生活中起著不可低估的作用,然而影視翻譯不是一項簡單的任務:相信大家對《絕望主婦》這部曾風靡全球的美劇都很熟悉,但是當其在央視播出時,群眾反映不佳,其字幕翻譯還屢遭專家及群眾的指責批判。究其原因,很大程度上是因為修辭格的運用使得翻譯成為一項

3、復雜困難的工作。再加上字幕翻譯本身不同于傳統(tǒng)意義上的文本翻譯,它還受空間及時間的限制,所以字幕的翻譯難度系數(shù)較高。
  在翻譯領域里,存在著不同的翻譯學派,翻譯理論及翻譯方法,目前還沒有一個絕對權威的說法來認同某種翻譯方法的絕對性。本文將對英語影視字幕中修辭漢譯處理這一問題進行探究,通過比較最被認可的翻譯方法在具體字幕翻譯里的運用,試圖得到一個最佳翻譯方法。故本論題有一定的研究創(chuàng)新之處。
  本論文的研究對象為英語影視字幕中

4、修辭漢譯的處理問題。論文第一章簡述論文的目的,結構及意義,第二章論述影視翻譯在國內(nèi)外目前的發(fā)展情況,第三章主要闡述論文的理論框架,其中包含Newmark翻譯理論中的語義翻譯和交際翻譯,目的論及相對應的適當編譯法。第四章為論文主體部分,作者從比較具有代表性的影視作品中,如Friends,Grown in Pain等,節(jié)選出一些使用修辭格的具體字幕翻譯案例。這些修辭格分別為暗喻,典故及雙關,因為前兩者使用頻率最高,而后者爭議性較大,值得研究

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論