版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、西北大學(xué)碩士學(xué)位論文翻譯中文化語境視角的《論語》兩譯本比較研究姓名:楊肖蘋申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:李建利20100622A b s t r a c tL u nY u ( T h eA n a l e c t s ) ,a so n e o f t h em o s t p r o m i n e n tC o n f u c i a n C l a s s i c s ,c o v e r sa w i d es
2、 c o p eo f s u b j e c t ss u c ha sp h i l o s o p h y , e d u c a t i o n ,p o l i t i c s ,m o r a l c u l t i v a t i o n ,l i t e r a t u r ea n d a r t s .I th a sa g r e a ta n d p r o f o u n di n f l u e n c eo
3、 nt h ef o r m a t i o no ft h eC h i n e s e p e o p l e ’Si d e n t i t ya n di n h e r e n c ef r o m o v e rt w ot h o u s a n da n df i v e h u n d r e dy e a r sa g o .O w i n g t o i t s v i t a l i t y i nC o n f
4、 u c i a n w o r k s ,t h e t r a n s l a t i o no f L u nY u ( T h e A n a l e c t s ) ,e s p e c i a l l yi t sE n g l i s ht r a n s l a t i n g ,h a s b e c o m e o n eo ft h em o s ti m p o r t a n t a c c e s s e s
5、 f o r t h ew e s t e r n e r s t o k n o wa b o u tt h et r a d i t i o n a l C h i n e s ec u l t u r e a n da l s o a i l i m p o r t a n tc r o s s —c u l t u r e c o m m u n i c a t i o nb e t w e e no c c i d e n t
6、 a la n d o r i e n t a lw o r l d s .D u r i n gt h ep a s tt w e n t yy e a r s ,s c h o l a r s ,p r o f e s s o r s ,a n dd o c t o r sa th o m e a n da b r o a dh a v es t u d i e dt h eE n g l i s h v e r s i o n s
7、o f L u nY u ( T h eA n a l e c t s ) f r o m v a r i o u sp e r s p e c t i v e s ,n a m e l y t h ed i v e r s i t y o f t r a n s l a t e d v e r s i o n s ,r e t r a n s l a t i o n ,t h e t r a n s l a t o r ’S s u
8、b j e c t i v i t y , c u l t r a n s l a t i o nw h i l e af e w o f t h e ms t u d y i t f r o mt h ep e r s p e c t i v eo fc o n t e x tt h e o r y .B a s e d o nt h ec o n t e x tt h e o r yo r i g i n a t e d f r o
9、 mt h es o c i a l —a n t h r o p o l o g i s tM a l i n o w s k i ’Sr e s e a r c h ,t h ep r e s e n tt h e s i sa n a l y s e s t h e c o n t e x t u a lc u l t u r a lf a c t o r s i nt h e s o u r c et e x to f L u
10、n Y u ( T h e A n a l e c t s ) .T h e n ,t h et h e s i sa d o p t sa c l a s s i f i c a t i o nm e t h o d t o d e f i n ea n d c a t e g o r i z et h ef a c t o r so f c u l t u r a lc o n t e x ti n t e r w e a v e
11、d i nL u n Y u ( T h e A n a l e c t s ) a n da t t e m p t s t op e r f o r m a c o m p a r a t i v e s t u d y o n i t st w oE n g l i s h v e r s i o n s ,r e s p e c t i v e l yb yE n g l i s h s i n o l o g i s tA r
12、 t h u rW a l e y a n d D .C .L a u ( P r o f e s s o rL i uD i a n j u e ) .T h em a i nf a c t o r so fc u l t u r a l c o n t e x te m e r g e di n t h eE n g l i s hv e r s i o n so f L u nY u ( T h eA n a l e c t s
13、) a r ec l a s s i f i e di n t of o l l o w i n gc a t e g o r i e s ,n a m e l y t h ec o n c e p t u a l c u l t u r a lc o n t e x t ,t h es o c i a l c u l t u r a lc o n t e x t ,t h e s u b s t a n t i a l c u l t
14、 u r a lc o n t e x t ,t h e r e l i g i o n c u l t u r a l c o n t e x t ,t h ea r t i s t i cc u l t u r a lc o n t e x ta n d s o m e o t h e r c u l t u r a lf a c t o r s .T h i st h e s i sm a i n l y f o c u s e
15、so n t h ef i v em a i nc o n t e x t u a lf a c t o r s .A i d e ra l la n a l y s i so ft h ec a s e s ,t h et h e s i s f i n d s o u tt h a tt h ec u l t u r ec o n t e x t si n L u nY u ( T h eA n a l e c t s ) a r
16、es u b j e c t i v e ,d y n a m i c ,t r a n s l a t i o n —r e s i s t a n t ,a n da l s op o s s e s sa c h a r a c t e ro f d i a l o g i s m .F r o m t h ec a s es t u d i e si ne a c hc a t e g o r y , t h e t h e s
17、 i ss u m su pt h et r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s ,b yw h i c ht h et r a n s l a t o ra c h i e v e st h ec o n t e x t u a la p p r o p r i a t e n e s s ,f u r t h e r m o r e ,a n e x c e l l e n t t a r g
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯中文化語境視角的《論語》兩譯本比較研究_32235.pdf
- 從闡釋學(xué)視角看《論語》俄譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 《紅樓夢》兩個(gè)英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 交際和語義翻譯視角下邊城兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究
- 《論語》中文化負(fù)載詞匯翻譯方法研究.pdf
- 試論語境中文化負(fù)載詞匯的表達(dá)方式.pdf
- 《論語》兩譯本之順應(yīng)翻譯比較研究.pdf
- 論典籍翻譯中文化語境的重建——以〈左傳〉英譯本為例
- 后殖民翻譯理論視角下呂氏春秋兩譯本中文化詞翻譯的對(duì)比分析
- 論語中文化負(fù)載概念的翻譯——四種英譯文之比較
- 從順應(yīng)論視角看駱駝祥子兩個(gè)英譯本中文化因素的翻譯
- 白鹿原中文化語境的漢維翻譯研究
- 《板橋家書》林譯本中文化元素翻譯研究.pdf
- 紅樓夢楊譯本中文化詞語的翻譯研究
- 狼圖騰維譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 從高度歸化策略來看辜鴻銘論語英譯本中文化意象的翻譯
- 肖申克的救贖中文譯本的比較研究:亞文化語境下的權(quán)力視角
- 交際和語義翻譯視角下《邊城》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究_10051.pdf
- 功能理論視角下芙蓉鎮(zhèn)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯研究
- 《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論