已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 Xihua University Master Degree Thesis On the Discourse Translation of Fictional Characters ——A Case Study of Chinese The Great Gatsby Candidate : Wang Jialei Major : Master of Translation and Interpretation Student I
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小說人物話語翻譯研究——以《了不起的蓋茨比》中譯本為例_2452.pdf
- 切斯特曼翻譯倫理模式下的沖突與調(diào)節(jié)——以了不起的蓋茨比巫寧坤中譯本為例
- 從圖里的翻譯規(guī)范理論看了不起的蓋茨比的兩個中譯本
- 從翻譯心理學(xué)角度評了不起的蓋茨比三個中譯本
- 了不起的蓋茨比的兩個中譯本的比較研究——從圖里的翻譯規(guī)范理論角度
- 從圖里的翻譯規(guī)范理論看《了不起的蓋茨比》的兩個中譯本_20964.pdf
- 從翻譯心理學(xué)角度評《了不起的蓋茨比》三個中譯本_40208.pdf
- 從文學(xué)文體學(xué)的角度比較風(fēng)格傳遞——了不起的蓋茨比中譯本個案研究
- 目的論視角下《了不起的蓋茨比》三個中譯本的對比研究.pdf
- 《了不起的蓋茨比》的兩個中譯本的比較研究——從圖里的翻譯規(guī)范理論角度_26594.pdf
- 非語言語境與小說翻譯選詞——以綠蔭下中譯本為例
- 女性主義對翻譯的影響探析——以《簡愛》及其中譯本為例——以《簡愛》及其中譯本為例.pdf
- 從譯者“主體性”視角對比研究了不起的蓋茨比的兩個中譯本——兼評翻譯的“忠實(shí)性”
- 從文學(xué)文體學(xué)的角度比較風(fēng)格傳遞——《了不起的蓋茨比》中譯本個案研究_39919.pdf
- 順應(yīng)論視閾下的小說人物語言翻譯——以傲慢與偏見的兩個中譯本為例
- 小說《了不起的蓋茨比》人物對白的語用分析_709.pdf
- 論翻譯中的改寫——以livinghistory兩岸中譯本為例
- 了不起的蓋茨比
- 了不起的蓋茨比中日兩種譯本對比研究
- 文化翻譯及其回譯以女勇士及其中譯本為例
評論
0/150
提交評論