版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、人物語言作為小說中最重要的部分之一,在表達(dá)小說男女主人公的特點(diǎn)及其心理活動(dòng)中起著舉足輕重的作用。因此,我們無疑要對小說人物語言的翻譯加以重視。
與此同時(shí),作為語言學(xué)分支的語用學(xué)研究對象與語言的實(shí)際運(yùn)用最為息息相關(guān)。在這一方面,由于語用學(xué)超越了傳統(tǒng)語言學(xué)的范疇,因此它能夠?qū)φZ言進(jìn)行動(dòng)態(tài)的、更切合實(shí)際的研究。
本論文嘗試探索一種新的小說人物語言翻譯的方式,并以語用三論之一——維索爾倫的語用順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),在語用
2、學(xué)理論指導(dǎo)下建立一種新的文學(xué)作品翻譯研究的視角。
從方法論角度講,本論文是一個(gè)綜合理論闡釋與理論應(yīng)用的定性研究。該研究很大程度上基于翻譯學(xué)者們以往的觀點(diǎn),通過闡釋語用順應(yīng)論并以《傲慢與偏見》的兩個(gè)中譯本作為個(gè)案研究將其應(yīng)用于小說人物語言的表達(dá)分析上?!栋谅c偏見》的中譯本一個(gè)選自由王科一所譯的最早的譯本(1980版);另一個(gè)選自由孫致禮所譯的最新譯本(2010版)。縱然時(shí)隔30年,孫致禮所譯的最新譯本與由王科一所譯的最早的
3、譯本相比有了明顯的改進(jìn),但一些翻譯失誤或不恰當(dāng)?shù)牡胤饺匀幻黠@存在,其中一些翻譯失誤或不當(dāng)之處可依據(jù)語用順應(yīng)論納入語用失誤的范疇。作者嘗試挖掘可能存在的不足之處,并在維索爾倫的語用順應(yīng)論的指導(dǎo)下提出一些改進(jìn)。
該論文第一章對于研究的背景、研究的必要性、研究目的及重要性和研究方法做了簡要介紹。第二章為文獻(xiàn)綜述部分,主要著重于小說人物語言翻譯研究的歷史、國內(nèi)外翻譯研究和發(fā)展的趨勢、中西方學(xué)者在語用學(xué)和翻譯方面的貢獻(xiàn)以及語用順應(yīng)論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視閾下的小說人物語言翻譯——以傲慢與偏見的兩個(gè)中譯本為例
- 從語境順應(yīng)看傲慢與偏見兩個(gè)中譯本
- 從圖里的規(guī)范論看傲慢與偏見的兩個(gè)中譯本
- 以女性主義翻譯理論為視角對傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的比較研究
- 從順應(yīng)論看小說對話翻譯:以《傲慢與偏見》的中譯本為個(gè)案研究.pdf
- 從圖里的規(guī)范論看《傲慢與偏見》的兩個(gè)中譯本_21289.pdf
- 功能對等視閾下傲慢與偏見中譯本研究
- 從文體學(xué)的角度看傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的幽默風(fēng)格的翻譯
- 以女性主義翻譯理論為視角對《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的比較研究_21706.pdf
- 傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 文學(xué)翻譯中的目標(biāo)讀者取向原則——《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的比較研究.pdf
- 從文體學(xué)的角度看《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的幽默風(fēng)格的翻譯_39396.pdf
- 傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度
- 闡釋學(xué)觀照下的《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的比較研究_39007.pdf
- 風(fēng)格翻譯理論視閾下散文翻譯的風(fēng)格傳遞——以Essays兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 功能對等視角下的幽默翻譯策略研究——以《傲慢與偏見》的中譯本為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下愛瑪兩個(gè)中譯本比較研究
- 翻譯倫理視角下的文學(xué)名著復(fù)譯研究——以傲慢與偏見三個(gè)中譯本為例
- 《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角_15014.pdf
- 傲慢與偏見三個(gè)中譯本的功能文體學(xué)分析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論