已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、美國作家菲茨杰拉德的代表作《了不起的蓋茨比》在我國的研究和傳播已經(jīng)有很長一段時間的歷史。小說中的人物話語翻譯是文學作品翻譯的重要組成部分,關(guān)系到文學作品翻譯的質(zhì)量。然而,筆者在閱讀中譯本時發(fā)現(xiàn):小說人物會說出與自己身份、地位、教育程度不相吻合的話語,即譯本中的人物與話語不匹配現(xiàn)象。不同的譯者采用不同翻譯策略和方法產(chǎn)生的同一人物話語的不同譯文,哪種譯文更恰當呢,小說人物與話語是否應該匹配呢?基于這個問題,筆者進行了小說人物話語翻譯研究的文
2、獻綜述,發(fā)現(xiàn)學者們從各自選定的理論視角給出了小說人物話語翻譯的策略和方法,卻很少有學者研究這多種策略和方法產(chǎn)生的譯文中,哪種譯文更好,更確切,即更代表原作的聲音,也幾乎沒有學者關(guān)注到小說人物與話語不匹配這一翻譯現(xiàn)象。因此,本文筆者在中國文化“走出去”背景下來分析小說中人物話語的翻譯選擇。
本文借助Grice合作原則,來分析原文中人物話語對合作原則的遵守和違背情況以及這些遵守和違背所產(chǎn)生的文學性,并以此來考量譯文,認為只有忠實地
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小說人物話語翻譯研究——以了不起的蓋茨比中譯本為例
- 切斯特曼翻譯倫理模式下的沖突與調(diào)節(jié)——以了不起的蓋茨比巫寧坤中譯本為例
- 從圖里的翻譯規(guī)范理論看了不起的蓋茨比的兩個中譯本
- 從翻譯心理學角度評了不起的蓋茨比三個中譯本
- 了不起的蓋茨比的兩個中譯本的比較研究——從圖里的翻譯規(guī)范理論角度
- 從圖里的翻譯規(guī)范理論看《了不起的蓋茨比》的兩個中譯本_20964.pdf
- 從翻譯心理學角度評《了不起的蓋茨比》三個中譯本_40208.pdf
- 目的論視角下《了不起的蓋茨比》三個中譯本的對比研究.pdf
- 從文學文體學的角度比較風格傳遞——了不起的蓋茨比中譯本個案研究
- 《了不起的蓋茨比》的兩個中譯本的比較研究——從圖里的翻譯規(guī)范理論角度_26594.pdf
- 非語言語境與小說翻譯選詞——以綠蔭下中譯本為例
- 女性主義對翻譯的影響探析——以《簡愛》及其中譯本為例——以《簡愛》及其中譯本為例.pdf
- 從文學文體學的角度比較風格傳遞——《了不起的蓋茨比》中譯本個案研究_39919.pdf
- 從譯者“主體性”視角對比研究了不起的蓋茨比的兩個中譯本——兼評翻譯的“忠實性”
- 小說《了不起的蓋茨比》人物對白的語用分析_709.pdf
- 順應論視閾下的小說人物語言翻譯——以傲慢與偏見的兩個中譯本為例
- 論翻譯中的改寫——以livinghistory兩岸中譯本為例
- 了不起的蓋茨比
- 順應論視閾下的小說人物語言翻譯——以《傲慢與偏見》的兩個中譯本為例_23644.pdf
- 了不起的蓋茨比中日兩種譯本對比研究
評論
0/150
提交評論