版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《紅樓夢》是中國古典四大名著之一,被譽(yù)為語言藝術(shù)的典范以及研究十八世紀(jì)中國文化的百科全書。迄今為止,英譯版本已超過了十種,其中尤以楊憲益,戴乃迭夫婦的譯本和英國漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯及其女婿約翰·閔福德的譯本備受學(xué)術(shù)界的好評(píng),兩譯本中大量生動(dòng)形象的習(xí)語的翻譯引起了翻譯界的廣泛關(guān)注。
本文基于平行語料庫,通過對(duì)比《紅樓夢》上述兩譯本中習(xí)語的英譯,探索其譯者風(fēng)格的差異,并嘗試回答以下問題:兩譯文中體現(xiàn)出的兩組譯者的風(fēng)格有何不同?這些譯
2、者風(fēng)格是如何體現(xiàn)在譯文中的?導(dǎo)致譯者風(fēng)格形成的原因是什么?
基于《紅樓夢》漢英平行語料庫,本文首先建立了《紅樓夢》習(xí)語漢英平行語料庫;其次借助于語料庫檢索軟件Antconc和WordSmith,對(duì)《紅樓夢》中習(xí)語的翻譯進(jìn)行了定性和定量的研究。分別從詞匯和句法方面對(duì)兩譯本的譯者風(fēng)格進(jìn)行定量統(tǒng)計(jì),然后在內(nèi)部因素與外部因素兩個(gè)層面對(duì)其形成的原因做出分析和闡釋。
本文共分為七章。第一章對(duì)研究背景作了介紹;第二章為文獻(xiàn)綜述,梳
3、理了國內(nèi)外有關(guān)《紅樓夢》英譯的研究和《紅樓夢》習(xí)語的研究;第三章是理論基礎(chǔ),分別對(duì)譯者風(fēng)格和語料庫翻譯學(xué)作了介紹;第四章為研究設(shè)計(jì),提出了研究問題,介紹了研究方法,研究工具和過程;第五章通過定量統(tǒng)計(jì)和分析,借助語料庫分析軟件,對(duì)比了兩譯本中《紅樓夢》習(xí)語翻譯的譯者風(fēng)格;第六章對(duì)導(dǎo)致譯者風(fēng)格不同的原因作了定性的探索與解讀;第七章總結(jié)了該研究,提出了其局限性,并對(duì)今后該方向的研究做出了展望。
通過語料統(tǒng)計(jì)與分析,本研究發(fā)現(xiàn):楊譯與
4、霍譯確實(shí)體現(xiàn)出了不同的譯者風(fēng)格。首先,霍克斯譯文中的詞匯量偏大,詞匯使用豐富;大多數(shù)詞匯簡單平實(shí),易于理解;平均句長比較長,句型結(jié)構(gòu)靈活;體現(xiàn)出了顯化和歸化。其次,楊憲益夫婦的譯文中詞匯量相對(duì)較小,但詞匯較難,變化較多;保留了漢語原文的句子的劃分;譯文中呈現(xiàn)出簡化和異化。導(dǎo)致這些譯者風(fēng)格的差異可歸結(jié)為內(nèi)部因素和外部因素。作為內(nèi)部因素,譯者生平經(jīng)歷及其翻譯目的和翻譯思想會(huì)影響譯者的風(fēng)格;作為外部因素,源語和譯語中的社會(huì)文化因素以及贊助人也
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的紅樓夢習(xí)語的譯者風(fēng)格對(duì)比研究
- 基于語料庫的紅樓夢兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格研究
- 基于語料庫的紅樓夢被字句翻譯研究.pdf
- 基于語料庫的《紅樓夢》“就是”探究_39189.pdf
- 基于語料庫的黃新渠英文縮寫本紅樓夢的翻譯風(fēng)格研究
- 基于平行語料庫的紅樓夢情態(tài)系統(tǒng)及其英譯研究
- 基于語料庫的紅樓夢兩英譯本人際隱喻使用對(duì)比研究
- 基于中韓平行語料庫的《紅樓夢》動(dòng)介兼類詞研究.pdf
- 基于獨(dú)特詞分析的紅樓夢譯者風(fēng)格研究
- 基于語料庫的紅樓夢霍克斯譯本顯化研究
- 基于語料庫的黃新渠英文縮寫本《紅樓夢》的翻譯風(fēng)格研究_7773.pdf
- 《紅樓夢》敘事層面、敘事套語及其英譯——基于語料庫的分析.pdf
- 基于平行語料庫的《紅樓夢》情態(tài)系統(tǒng)及其英譯研究_4919.pdf
- 基于語料庫的《琵琶行》譯者風(fēng)格研究.pdf
- 基于語料庫的《紅樓夢》兩英譯本人際隱喻使用對(duì)比研究_20685.pdf
- 基于語料庫的劉宇昆譯者風(fēng)格研究.pdf
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以邊城為例
- 基于語料庫的《紅樓夢》霍克斯譯本顯化研究_4136.pdf
- 基于語料庫的《賣花女》譯者風(fēng)格研究_14205.pdf
- 基于語料庫的紅樓夢兩英譯本中翻譯普遍性研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論