版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、闡釋學(xué)是一門研究理解和解釋的學(xué)科,它經(jīng)歷了從古代的文獻(xiàn)學(xué)闡釋學(xué)和神學(xué)闡釋學(xué)逐漸發(fā)展到現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)的漫長過程,并在其發(fā)展過程中與翻譯結(jié)下了不解之緣。哲學(xué)闡釋學(xué)使文學(xué)文本的譯者不再追求唯一“標(biāo)準(zhǔn)”翻譯,為人們認(rèn)識(shí)文學(xué)翻譯提供了全新的視角。伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)主要有三大原則:理解的歷史性,視域融合和效果歷史。翻譯離不開對(duì)原文的理解和闡釋,而理解又是以歷史性的方式存在,因此翻譯中譯者的偏見不可避免。但偏見并非都是消極的,事實(shí)上是我們存在的歷史性
2、產(chǎn)生了偏見,譯者的偏見不是理解的障礙而是理解所必要的條件。文學(xué)作品和譯者有各自的視域,不同時(shí)期的譯者帶著自己的視域去理解和翻譯作品,實(shí)現(xiàn)了闡釋的多樣化,因此文學(xué)翻譯的過程既是視域融合的過程,又是闡釋的過程。效果歷史原則賦予了不同歷史時(shí)代的譯者重譯同一文本的機(jī)會(huì)。 在國內(nèi),《傲慢與偏見》至少有五個(gè)中譯本。本文選取分析了王科一和孫致禮的譯本,王的譯本出版于1956年,是最早的譯本,孫的譯本自1990年出版以來得到了很高的評(píng)價(jià),199
3、9年經(jīng)過修訂于2000年再次出版。這兩個(gè)譯本產(chǎn)生于不同的歷史背景下,具有較強(qiáng)的代表性。 兩個(gè)譯本的對(duì)比分析表明,語言的變化反應(yīng)了社會(huì)的發(fā)展,兩個(gè)譯本中的字詞和句子結(jié)構(gòu)差別較大,不同譯者對(duì)文本的不同闡釋與譯者的自身素質(zhì)和其所處的社會(huì)歷史環(huán)境相符合。 自上個(gè)世紀(jì)八十年代以來,我國翻譯研究學(xué)者已經(jīng)在文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化方面做了一些有益探索。兩個(gè)譯本的比較研究也給了我們這方面更多的啟示:譯者應(yīng)抱著尊重的態(tài)度與原文對(duì)話,文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度
- 《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度_35914.pdf
- 從語境順應(yīng)看傲慢與偏見兩個(gè)中譯本
- 傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 從圖里的規(guī)范論看傲慢與偏見的兩個(gè)中譯本
- 從文體學(xué)的角度看傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的幽默風(fēng)格的翻譯
- 接受理論視角觀照下的王科一傲慢與偏見中譯本研究
- 文學(xué)翻譯中的目標(biāo)讀者取向原則——《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的比較研究.pdf
- 以女性主義翻譯理論為視角對(duì)傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的比較研究
- 《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角_15014.pdf
- 從圖里的規(guī)范論看《傲慢與偏見》的兩個(gè)中譯本_21289.pdf
- 從文體學(xué)的角度看《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的幽默風(fēng)格的翻譯_39396.pdf
- 以女性主義翻譯理論為視角對(duì)《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的比較研究_21706.pdf
- 接受理論視角觀照下的王科一《傲慢與偏見》中譯本研究_29381.pdf
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下遠(yuǎn)大前程兩個(gè)中譯本比較研究
- 傲慢與偏見三個(gè)中譯本的功能文體學(xué)分析
- 傲慢與偏見兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯的角度
- 闡釋學(xué)視角下王爾德童話兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究
- 順應(yīng)論視閾下的小說人物語言翻譯——以傲慢與偏見的兩個(gè)中譯本為例
- 《傲慢與偏見》三個(gè)中譯本的功能文體學(xué)分析_28659.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論