版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在經(jīng)典作品的翻譯中,重譯現(xiàn)象極為普遍.同一個(gè)文本,往往有不同譯者的不同譯本廣為流傳.中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論在對(duì)譯文評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的探討中注重原文、譯文的對(duì)比,追求譯文相對(duì)于原文的對(duì)等.這種以文本為中心的研究方法很少涉及譯者的能動(dòng)作用,其結(jié)果是追求特定文學(xué)文本的標(biāo)準(zhǔn)譯本.這與現(xiàn)實(shí)存在的重譯現(xiàn)象相矛盾.該文試圖從接受理論角度探討重譯現(xiàn)象存在的原因及重譯的必要性. 目前,以讀者為中心的西方文學(xué)批評(píng)理論越來(lái)越多地引起中國(guó)翻譯理論研究者的注意.以康士坦茨學(xué)派
2、的漢斯·羅伯特·姚斯和沃爾夫?qū)ひ辽獱枮榇砣宋锏慕邮芾碚摌?biāo)志著文學(xué)批評(píng)理論由重作者、重作品向重文本—讀者關(guān)系的轉(zhuǎn)變.姚斯的"期待視野"指出文學(xué)接受活動(dòng)中,讀者先在的各種經(jīng)驗(yàn)、趣味、素養(yǎng)和理想等綜合形成的對(duì)文學(xué)作品的一種欣賞要求和水平,在具體閱讀中,表現(xiàn)為一種潛在的審美期待.不同期待的存在導(dǎo)致讀者對(duì)同一作品仁者見(jiàn)仁、智者見(jiàn)智.伊瑟爾將文學(xué)作品分為藝術(shù)極—作者的本文和審美極—讀者的閱讀闡釋.他認(rèn)為文學(xué)本文是在讀者閱讀過(guò)程中才現(xiàn)實(shí)地轉(zhuǎn)化為文
3、學(xué)作品的,該文的潛在意義是由讀者的參與才得以實(shí)現(xiàn)的.文本—極存在許多空白(文本中未實(shí)寫(xiě)出來(lái)的或未明確寫(xiě)出來(lái)的部分)有待于讀者在閱讀的過(guò)程中填補(bǔ)與充實(shí).伊瑟爾對(duì)文學(xué)作品的創(chuàng)作及審美兩極的劃分和對(duì)空白的分析證明了讀者的創(chuàng)造性地位.接受理論中的"期待視野"和"空白"強(qiáng)調(diào)了文本的不確定性和讀者的能動(dòng)作用.在文學(xué)翻譯過(guò)程中,譯者首先是原作的讀者,然后才是譯者.從譯者作為原文讀者的角度講,譯者的不同先在知識(shí)結(jié)構(gòu)和文本的意義的不確定性必然導(dǎo)致譯者對(duì)文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化角度對(duì)孫子兵法兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析
- 接受美學(xué)視角下文化意象的傳遞——以孫子兵法兩個(gè)英譯本為例
- 孫子兵法四個(gè)英譯本的語(yǔ)篇分析比較
- 接受美學(xué)視角下文化意象的傳遞——以《孫子兵法》兩個(gè)英譯本為例_17799.pdf
- 從翻譯倫理的角度比較楚辭兩個(gè)英譯本
- 從譯者主體性看孫子兵法三個(gè)英譯本
- 基于wmatrix的孫子兵法英譯本分析
- 論《孫子兵法》之最佳英譯本:用關(guān)聯(lián)理論視角進(jìn)行文化和語(yǔ)言比較研究.pdf
- 從接受理論角度分析瓦爾登湖的兩個(gè)漢譯本
- 基于Wmatrix的《孫子兵法》英譯本分析_5884.pdf
- 從目的論角度分析《道德經(jīng)》兩個(gè)英譯本.pdf
- 功能目的論視角下《孫子兵法》英譯本對(duì)比分析.pdf
- 從翻譯倫理角度對(duì)比研究駱駝祥子兩個(gè)英譯本
- 接受理論與翻譯策略——以《西游記》的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 從功能派翻譯論角度對(duì)駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 接受美學(xué)視角下長(zhǎng)生殿兩個(gè)英譯本的比較
- 《孫子兵法》英譯研究.pdf
- 試從“目的論”角度評(píng)《阿Q正傳》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 接受美學(xué)視角下西游記兩個(gè)英譯本的比較研究
- 從接受理論角度分析《瓦爾登湖》的兩個(gè)漢譯本_20020.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論