版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 學(xué)校代號 10731 學(xué) 號 132050211004 分 類 號 H3108 密 級 公 開 碩士學(xué)位論文 生態(tài)翻譯學(xué)視角下散文英譯中譯者 生態(tài)翻譯學(xué)視角下散文英譯中譯者 適應(yīng)性選擇 適應(yīng)性選擇 —以《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例 以《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例
2、 學(xué)位申請人姓名 張小娟 培 養(yǎng) 單 位 外國語學(xué)院 導(dǎo)師姓名及職稱 段文頗 副教授 學(xué) 科 專 業(yè) 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 研 究 方 向 翻譯理論與實踐 論 文 提 交 日 期 2016 年 05 月 30 日 Translator?s Adaptive Selection in C-E Prose Tr
3、anslation from Eco-translatological Perspective —A Case Study on Selected Modern Chinese Essays by ZHANG Xiaojuan B.A. (Lanzhou University of Technology)2013 A thesis submitted in partial satisfaction of the Requirement
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下散文英譯中譯者適應(yīng)性選擇——以《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例_7092.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下散文英譯中譯者適應(yīng)性選擇——以《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例_11754.pdf
- 英譯中國現(xiàn)代散文選
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基英譯中國現(xiàn)代散文選(三)為例
- 歸化與異化以張培基英譯中國現(xiàn)代散文選為例
- 譯者的適應(yīng)與選擇——以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的《英譯中國現(xiàn)代散文選》.pdf
- 英譯中國現(xiàn)代散文選(漢英對照)
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選(三)》為例_15160.pdf
- 順應(yīng)論視角下的散文英譯研究——以張培基之《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 概念整合視域下的漢語習(xí)語英譯策略研究——以英譯中國現(xiàn)代散文選為基礎(chǔ)
- 英譯中國現(xiàn)代散文選-張培基_word版_
- 張培基散文翻譯風(fēng)格——基于英譯中國現(xiàn)代散文選四輯
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評英譯中國現(xiàn)代散文選
- 英譯中國現(xiàn)代散文選中模糊語言英譯的描寫研究
- 散文風(fēng)格的傳譯——兼評《英譯中國現(xiàn)代散文選》.pdf
- 喬治斯坦納闡釋翻譯理論視角下的散文翻譯——以張培基的英譯中國現(xiàn)代散文選三為例_22600
- 歸化與異化以英譯中國現(xiàn)代散文選中的文化詞語翻譯為例
- 語義翻譯-交際翻譯視角下文化特色語的翻譯——以《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評《英譯中國現(xiàn)代散文選》_38150.pdf
評論
0/150
提交評論