操縱理論視角下The Yearling漢譯本的對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、《鹿苑長春》曾于1939年獲得普利策獎,由于好評不斷,該小說在幾年后被美國導演克萊倫斯.布朗改拍成彩色電影,并于1947年獲得奧斯卡最佳藝術(shù)指導、最佳攝影、金球獎,最佳劇情片演員獎等。不僅如此,該書還被中國許多翻譯家譯成中文,介紹給中國的讀者。其中,張愛玲女士和李俍民先生的譯作尤為突出,因此,作者嘗試對兩位譯者的作品進行分析和研究。
  傳統(tǒng)翻譯理論研究將原文置于至高無上的地位,視“忠實”為翻譯的最高標準,對偏離原文的譯文進行批判

2、和討伐,而對其偏離的原因卻鮮有提及。但隨著翻譯交流活動的日益頻繁和人們認識的逐步提高,人們開始重視翻譯活動背后的政治、社會、文化等多種因素。與此同時,二十世紀七、八十年代,西方翻譯理論研究也開始了從語言學向文化學的轉(zhuǎn)變,認為譯者在翻譯過程中會或多或少的受到所處時代的政治、社會和文化因素的種種制約,操縱理論便是其中之一。因此,本論文從安德列·勒菲弗爾(Andre Lefevere)的操縱理論出發(fā),對美國女作家瑪.金羅琳斯的《鹿苑長春》的兩

3、個漢譯本,即張愛玲和李俍民的翻譯,進行了對比研究。
  操縱理論主要包括三個部分,意識形態(tài),主流詩學和贊助人。從意識形態(tài)出發(fā),由于兩個譯本的時間跨度不大,因此其意識形態(tài)背景相差不太大,此時影響兩個譯本的因素主要是兩個譯者各自的翻譯風格。其次,從當時的主流詩學來探討影響譯者翻譯的主要因素,本部分主要將文本分成三個層次,即詞的層面、句的層面和篇的層面來分析譯者翻譯的特點。最后從贊助人的角度對比分析兩個譯本。由于贊助人的操縱,張愛玲的譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論