版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 Contents Contents Contents Contents獨(dú)創(chuàng)性聲明...................................................................................................................................................... iAbstract..................
2、......................................................................................................................................... ii摘 要.............................................................................
3、.............................................................................ivChapter Ⅰ Introduction.......................................................................................................................
4、..........11.1Research Background......................................................................................................................... 11.2Research Purpose.............................................
5、...................................................................................11.3Research Significance................................................................................................................
6、.........21.4 Thesis Structure................................................................................................................................. 2Chapter II Literature Review...............................
7、............................................................................................32.1 Previous Studies on the Theory of Intertextuality..........................................................................
8、....32.1.1 Previous Studies Abroad.........................................................................................................32.1.2 Previous Studies in China.................................................
9、......................................................42.2 Previous Studies on Feminist Translation Theory............................................................................. 52.2.1 The Relevant Studies Abroad..
10、................................................................................................52.2.2 The Relevant Studies in China........................................................................................
11、........72.3 Studies on Eileen Chang and Her Translation................................................................................... 82.3.1 Studies on Eileen Chang..................................................
12、.......................................................82.3.2 Studies on the Translation of Eileen Chang............................................................................92.4 Studies on The Golden Cangue.......
13、.................................................................................................112.4.1 Synopsis of The Golden Cangue......................................................................................
14、.....112.4.2 The Reason for Choosing The Golden Cangue.....................................................................12Chapter III Theoretical Framework..............................................................
15、................................................. 143.1 Intertextuality...................................................................................................................................143.1.1 Text, Text
16、ure, Textuality,Intertextuality...............................................................................143.1.2 Manifest Intertextuality and Constitutive Intertextuality.............................................
17、.........153.2 Intertextuality and Translation.........................................................................................................163.2.1 Intertextuality of Textual Meaning In Translation............
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 張愛玲自譯《金鎖記》中互文關(guān)系的女性主義闡釋_19473.pdf
- 從后殖民女性主義的視角看張愛玲自譯《金鎖記》_23514.pdf
- 從女性主義翻譯理論看張愛玲自譯《金鎖記》的言語(yǔ)風(fēng)格與翻譯策略
- 中國(guó)女性主義譯者先驅(qū)論張愛玲的女性主義思想
- 譯者主體性視角:張愛玲自譯金鎖記研究
- 張愛玲自譯金鎖記研究——以改寫理論為視角
- 張愛玲譯作中的女性主義特色_16118.pdf
- 張愛玲譯作中的女性主義干涉策略研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下張愛玲《金鎖記》自譯研究.pdf
- 淺析張愛玲《金鎖記》中女性人物形象
- 譯者的“隱身”到“彰顯”:張愛玲自譯金鎖記翻譯策略之選擇
- 女性主義翻譯理論框架下張愛玲譯著中“女性意識(shí)”研究
- “多元調(diào)和”張愛玲翻譯的女性主義視角研究
- 張愛玲譯作中“女性意識(shí)”研究——從女性主義翻譯理論角度
- 張愛玲自譯《金鎖記》研究——以改寫理論為視角_16510.pdf
- 從女性主義翻譯理論角度研究張愛玲譯作中的翻譯策略
- 張愛玲自譯研究
- 譯者身份轉(zhuǎn)化對(duì)張愛玲自譯的影響——以《金鎖記》為例_6848.pdf
- 生態(tài)女性主義研究——從女性主義到生態(tài)女性主義.pdf
- 接受美學(xué)視角下小說英譯之研究——以張愛玲自譯金鎖記為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論