從女性主義翻譯理論看張愛玲自譯《金鎖記》的言語風(fēng)格與翻譯策略_第1頁
已閱讀1頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、從女性主義翻譯理論看張愛玲自譯《金鎖從女性主義翻譯理論看張愛玲自譯《金鎖記》的言語風(fēng)格與翻譯策略記》的言語風(fēng)格與翻譯策略摘要:女性主義運(yùn)動影響到文學(xué)和翻譯時,便產(chǎn)生了女性主義翻譯理論,該理論為譯者主體性研究提出新的角度性別視角。女性主義譯者www.Lwlm認(rèn)為語言是能夠積極地干預(yù)意義的創(chuàng)造女性主義譯者運(yùn)用不同言語風(fēng)格及策略在譯文中凸顯女性身影,充分顯示出女性主義意識?!督疰i記》是女性作者張愛玲的具有女性主義意識的作品,由原作者張愛玲自譯

2、成英文,發(fā)行海外。本文從女性主義翻譯理論視角探討了譯文的言語風(fēng)格及翻譯策略,通過實(shí)例分析來揭示其作品中的女性主義意識。關(guān)鍵詞:女性主義翻譯理論;言語風(fēng)格;翻譯策略;張愛玲一、引言女性主義起源可追溯到19世紀(jì)末20世紀(jì)初的女性主義運(yùn)動,該運(yùn)動旨在公開揭露女性社會地位之低并爭取男女平等的權(quán)利。女性主義在學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,對包括文學(xué)、歷史、語言學(xué)在內(nèi)的許多領(lǐng)域的女性主義研究方法的建立產(chǎn)生積極作用。女性主義翻譯理論是女性主義翻譯學(xué)者將政治文

3、化引入文學(xué)領(lǐng)域的一種研究方法。它是翻譯領(lǐng)域并進(jìn)行完整的研究。西蒙設(shè)法讓讀者們相信翻譯不僅包含技巧,也再次提醒翻譯理論家們翻譯還包括性別所影射出的一系列問題。正如一些女性主義者所想的,語言不僅是一種交流工具,還是一種操縱手段。性別差異是社會文化建構(gòu)起來的,是由文化和政治上的父權(quán)統(tǒng)治造成的。在性別建構(gòu)過程中,語言扮演了重要角色。[3]因此在翻譯策略方面,要采用一些文本干涉的方式盡量讓女性在語言中顯現(xiàn)。另一位代表人物弗洛圖(1997)列舉了女

4、性主義譯者常用的幾種干涉文本的方式,而這些方式的采用主要是由于女性主義譯者要在翻譯中發(fā)揮主觀能動性以便爭取女性話語權(quán)。雪莉西蒙堅(jiān)稱:通過近三十年間女性主義學(xué)者的努力得出,女性必須首先取得言論自由才能獲得真正的自由。[2]8自古以來就是男人統(tǒng)治世界,無人聆聽女性的聲音,然而現(xiàn)在女性主義者們將揮動智慧之筆書寫女性主義情感。女性譯者們努力消除翻譯研究與實(shí)踐中對于女性的歧視。她們運(yùn)用女性駕馭,偏愛文本操縱,因此極力提倡重寫,為了從女性主義價值取

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論