版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中南大學碩士學位論文女性主義翻譯理論框架下張愛玲譯著中“女性意識”研究姓名:尹秋燕申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:張映先201011總結的女性主義翻譯理論的三個翻譯策略,分別是前言和注腳,替代及“劫持“ 。張愛玲的翻譯作品《金鎖記》、《怨女》、《老人與海》等,其文本就是通過這三種翻譯策略達到她以“女性意識“ 為目的的翻譯效果的。本文試著就張氏的這幾個自譯作品為研究文本,以女性主義翻譯理論( 主要是F l o t
2、o w 的G e n d e r a n dT r a n s l a t i o n ) 為翻譯理論基礎,進行細致的文本分析,來說明張在其A 譯作品中,對文本采取的以女性翻譯干預來達到她的女性意識為的目的,通過對《怨女》、《金鎖記》的反復翻譯來表達她追求女性主體體認的努力。文本第一章闡述了女性主義起源催生了的女性主義翻譯理論,女性主義對女性主義翻譯理論的影響,借助于解構主義理論并融合了西方女性主義理論的成果重點分析了女性翻譯理論的本質(zhì)
3、第二章簡要介紹了張氏的女性意識,女性主義理念,以及形成其女性意識的重要因素,同時對張的女性主義翻譯思想做了簡單的闡述;她作品中的女性意識和她的女體意識的產(chǎn)生及表現(xiàn)。第三章以張的名作《怨女》、《金鎖記》為文本進行分析和研究,通過分析研究發(fā)現(xiàn),張的女性意識都足與西方女性翻譯家一脈相承,使用的都足相同的策略。同時以張氏的女性意識為主體的翻譯模式就海明威的《老人與海》與其他的譯本進行了對比研究。 她的女性意識的策略就是用了增補、寫前言和劫持,并
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 張愛玲譯作中“女性意識”研究——從女性主義翻譯理論角度
- 張愛玲譯作中“女性意識”研究——從女性主義翻譯理論角度_8332.pdf
- 女性意識與女性主義翻譯簡愛譯本的比較研究
- 從女性主義翻譯理論看嬉雪中的女性主義意識
- 從女性主義翻譯理論的視角看飄李譯本中體現(xiàn)的女性意識
- 張愛玲女性意識開題報告
- 從女性主義翻譯理論角度研究張愛玲譯作中的翻譯策略
- 女性意識與女性主義翻譯《簡愛》譯本的比較研究_41699.pdf
- 張愛玲文學敘事中的“女性意識”.pdf
- 女性意識的成長——荊棘鳥中婦女形象的女性主義研究
- 論張愛玲的女性意識.pdf
- 中國女性主義譯者先驅(qū)論張愛玲的女性主義思想
- 張愛玲女性意識的內(nèi)省傾向.pdf
- “多元調(diào)和”張愛玲翻譯的女性主義視角研究
- 女性意識外文翻譯
- 女性意識外文翻譯
- 女性意識外文翻譯
- 從女性主義翻譯理論看張愛玲翻譯的老人與海
- 女性意識的成長——《荊棘鳥》中婦女形象的女性主義研究_37040.pdf
- 女性主義翻譯理論探索.pdf
評論
0/150
提交評論