版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號 H 3 1 5 :窆U D C 注1 : 塞l密級: 公玨編號: ! Q 2 窆窆墨! Q Q Q Q 3 Q江薛大擎J I A N G S U U N I V E R S I T Y碩士學(xué)位論文M A S T E R ,S D I S S E R T A T l 0 I N論文置目學(xué)科專業(yè):作者姓名:指導(dǎo)教師:答辯日期:@基于語料庫h 拘M o m e n t i nP e k i n g 及其兩種譯本的情態(tài)系統(tǒng)翻譯研究外國語
2、言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)楊秧張磷2 0 1 3 .0 6D E C L A R A T l O NI h e r e b yd e c l a r et h a tt h i ss u b m i s s i o ni sm y o w n w o r k a n d t h a t ,t o t h eb e s to fm yk n o w l e d g ea n db e l i e f , i t c o n t a i n sn O
3、m a t e r i a l p r e v i o u s l y p u b l i s h e d o rw r i a e n b y a n o t h e rp e r s o n o rm a t e r i a lw h i c hh a st o as u b s t a n t i a l e x t e n t b e e na c c e p t e df o rt h ea w a r d o f a n y
4、 o t h e rd e g r e eo rd i p l o m a a ta n y u n i v e r s i t y o ro t h e ri n s t i t u t eo f h i g h e rl e a r n i n g ,e x c e p tw h e r ed u e a c k n o w l e d g m e n t h a sb e e n m a d e i nt h e t e x t
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的Moment in Peking及其兩種譯本的情態(tài)系統(tǒng)翻譯研究_14879.pdf
- 基于語料庫翻譯學(xué)的譯者風(fēng)格研究momentinpeking兩個(gè)漢譯本分析
- 基于語料庫的情態(tài)動詞英漢翻譯研究.pdf
- 基于語料庫的邦譯本
- 基于平行語料庫的紅樓夢情態(tài)系統(tǒng)及其英譯研究
- 基于平行語料庫的thegoodearth語氣情態(tài)系統(tǒng)翻譯研究——以王適振重譯本為案例
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中情態(tài)的人際意義再現(xiàn)研究
- 戲劇翻譯中的情態(tài)系統(tǒng)——基于語料庫的majorbarbara及其兩漢澤本的功能文體學(xué)分析
- 基于語料庫的哈姆雷特兩個(gè)漢譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語料庫的農(nóng)業(yè)英語情態(tài)動詞分析.pdf
- 基于平行語料庫的《紅樓夢》情態(tài)系統(tǒng)及其英譯研究_4919.pdf
- 基于語料庫的英語市場研究報(bào)告的情態(tài)研究.pdf
- 基于語料庫的多譯本分析.pdf
- 基于語料庫的紅樓夢兩英譯本中翻譯普遍性研究
- 基于語料庫的商務(wù)英語信函情態(tài)動詞研究.pdf
- 基于語料庫的航海紀(jì)錄片情態(tài)動詞的情態(tài)系統(tǒng)分析.pdf
- 基于語料庫的國際海事公約情態(tài)動詞的使用研究.pdf
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中情態(tài)的人際意義再現(xiàn)研究_40999.pdf
- 基于語料庫的中國商法英譯本連詞翻譯研究
- 基于語料庫的《雙城記》三漢譯本翻譯風(fēng)格研究.pdf
評論
0/150
提交評論