已閱讀1頁,還剩94頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中南大學碩士學位論文從闡釋學的角度分析《聊齋志異》中文化負載詞的翻譯姓名:盧慧慧申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:張映先20081101融合和效果歷史來研究( ( 1 I O p 齋志異》中的文化負載詞的翻譯。《聊齋志異》有三個主要的譯本,即翟里斯,楊憲益和M a i r 兄弟的譯本。當人們對比這三個譯本的時候,一般都認為M a i r 兄弟的譯本是最好的,而總批判翟里斯譯本中對原作的不忠實。這對于譯者來說是不公平
2、的,因為這三個譯本產(chǎn)生于不同的歷史時期,在對比研究中應該考慮其他各種因素。筆者認為,闡釋學能夠提供一個更加寬廣、更加公正的視角。除了前言和摘要,本文包括三章:第一章對闡釋學的發(fā)展進行了綜述,重點展示伽達默爾的三個闡釋學原則:理解的歷史性、視域融合和效果歷史,以及這個三個原則在翻譯中的體現(xiàn),包括誤譯、文化過濾和重譯。第二章介紹了文化負載詞,包括文化負載詞的定義、分類,以及已有的研究,并在此基礎(chǔ)上提出了文化負載詞研究的局限性,因而應用闡釋學
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從闡釋學的角度分析《聊齋志異》中文化負載詞的翻譯_38405.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下聊齋志異中文化負載詞的英譯研究
- 從闡釋學視角看《論語》俄譯本中文化負載詞的翻譯.pdf
- 《聊齋志異》宗教文化負載詞語的翻譯.pdf
- 從目的論角度對比分析李清照詞中文化負載詞的翻譯
- 從闡釋學角度看文化負載詞的翻譯——以宋代嬪妃頭銜的翻譯為例.pdf
- 從闡釋學視角看唐詩三百首中文化詞語的翻譯
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負載詞的翻譯策略
- 從接受美學角度分析紅樓夢英譯本中文化負載詞的翻譯
- 從歷時的角度看典籍中文化負載詞的英譯.pdf
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負載詞的翻譯
- 從目的論角度對比分析《李清照詞》中文化負載詞的翻譯_34522.pdf
- 從目的論角度看《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯.pdf
- 從闡釋學的角度探討“道”的翻譯.pdf
- 從接受理論看聊齋志異中鬼文化的翻譯——以聊齋志異八個英譯本為依據(jù)
- 從翻譯生態(tài)學角度研究英譯本《紅高粱家族》中文化負載詞的翻譯策略.pdf
- 聊齋志異
- 馮評《聊齋志異》的文學闡釋研究.pdf
- 喬治斯坦納闡釋學視角下聊齋志異英譯本譯者主體性研究
- 從翻譯生態(tài)學的角度看英譯本豐乳肥臀中文化負載詞的翻譯策略
評論
0/150
提交評論