已閱讀1頁,還剩39頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、“道”這一概念詞反映了道家、儒家及其他相關(guān)派別的中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想的核心內(nèi)容。本文由“道”字的起源入手,結(jié)合中西方各界學(xué)者對“道”字的不同理解與各式各樣的翻譯,系統(tǒng)地論述了這個字意義的歷史性演變及其概念在西方國家的傳播進程。文章在研究思路上采取的是圖里所倡導(dǎo)的描述性翻譯研究理論,即以翻譯活動的既成事實為基礎(chǔ),兼用一些普遍的原則,用以解釋或預(yù)測翻譯現(xiàn)象。研究方法主要以斯坦納所倡導(dǎo)之哲學(xué)闡釋學(xué)為視角對“道”作為一個核心概念詞的闡釋翻譯進行了比
2、較研究。誠然,本文在對“道”的翻譯進行分析和比較時,其目的不在于評價各樣譯法孰優(yōu)孰劣,任何一種翻譯都不可能同時滿足不同歷史時期、不同地域讀者的需求。概以言之,“道”代表中國博大的文化和哲學(xué)精髓,有人把它比作一個豐富的礦藏,并非僅通過一次性的闡釋就能窮盡對其挖掘。只有隨著源語言文化和譯入語文化之間交流的不斷深入,通過多次探討,采取開放的態(tài)度和不同的翻譯策略,我們才能不斷接近對其涵義的認識,從而達到加深文化融和、促進世界文化發(fā)展之根本目的。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從闡釋學(xué)角度看文學(xué)翻譯中譯者的理解.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論理解及其對翻譯的啟示.pdf
- 闡釋學(xué)角度下的法律翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看棄兒湯姆瓊斯的歷史的翻譯_1774
- 從闡釋學(xué)角度對接受美學(xué)的再思考.pdf
- 從現(xiàn)代闡釋學(xué)角度對翻譯接受歷史性的研究.pdf
- 從闡釋學(xué)角度對接受美學(xué)的再思考
- 從闡釋學(xué)角度看譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)視角賞析道德經(jīng)中“道”字的翻譯
- 從闡釋學(xué)的角度看譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)視角理解《鹿柴》的多維翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看失樂園朱維之譯本中的翻譯方法
- 從闡釋學(xué)的角度分析聊齋志異中文化負載詞的翻譯
- 從闡釋學(xué)視角賞析《道德經(jīng)》中“道”字的翻譯_22344.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)的角度談Dao(道)在中國典籍中的內(nèi)含及其英譯.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看《邊城》英譯的譯者主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看文化負載詞的翻譯——以宋代嬪妃頭銜的翻譯為例.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論華夏集中譯者的主體性
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)的角度看王紅公的英譯杜甫詩.pdf
評論
0/150
提交評論