版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、E X P L o R I N G T H E T R A N S L A T o R ’SS E L F .R E ⅥS I o N :A M A N U S C I U P T S T U D Y o ND A V I D 丑涵N 明} ( E S ’T R A N S L A T I o N o F Z H E S 刃D 欠yB yW a n g L a n y uU n d e r t h es u p e r v i s i
2、o n o fA s s o c i a t e P r o f .Z h u Y - u b i nA t h e s i ss u b m i t t e d i np a r t i a l f u l f i l l m e n to f t h er e q u i r e m e n t s f o r t h ed e g r e e o fM a s t e r o f A r t s t o t h eS c h o
3、o lo f F o r e i g n S t u d i e sA n h u i U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 6A c k n o w l e d g e m e n t sF i r s ta n d f o r e m o s t , 1 w o u l d l i k et os h o wm y d e e p e s tg r a t i t u d et om y s u p e r
4、v i s o r ,A s s o c i a t eP r o f e s s o rZ h u Y u b i n ,ar e s p e c t a b l e ,r e s p o n s i b l ea n dr e s o u r c e f u ls c h o l a r ,w h o h a s p r o v i d e d m e w i t h t h i sr e s e a r c hs u b j e
5、c t a n d v a l u a b l eg u i d a n c ei ne v e r y s t a g eo f Ⅱl ew r i t i n g o f t h i st h e s i s .W i t h o u t h i se n l i g h t e n i n g i n s t r u c t i o n ,i m p r e s s i v e k i n d n e s sa n d p a t
6、 i e n c e ,Ic o u l d n o t h a v e c o m p l e t e d m y t h e s i s .H i sk e e na n d v i g o r o u sa c a d e m i co b s e r v a t i o ne n l i g h t e n sm e n o t o n l yi nt h i st h e s i sb u t a l s oi nm y f
7、u t u r es t u d y .I s h a l le x t e n dm y t h a n k st oa l lm y t e a c h e r si nt h eS c h o o lo f F o r e i g nS t u d i e so f燦u i U n i v e r s i t yw h o h a v eh e l p e dm e t od e v e l o pm y E n g l i s
8、ha n dt h ef u n d a m e n t a la n d e s s e n t i a la c a d e m i c c o m p e t e n c e .M y s i n c e r ea p p r e c i a t i o na l s og o e s t om y c l a s s m a t e s ,w h oh a v e b e e nv e r y k i n d t om e a
9、n d t h e i re n t h u s i a s m f o r a c a d e m y e n c o u r a g em e a l o t .I ,d l i k et ot h a n ka l lm y f r i e n d s ,e s p e c i a l l ym y t h r e el o v e l yr o o m m a t e s ,f o rt h e i re n c o u r a
10、 g e m e n t a n d v a l u a b l es u g g e s t i o n s o nm y s t u d y .L a s tb u t n o t l e a s t ,I s h o u l db eg r a t e f u lt o m y d e a r e s tf a m i l i e s ,f o rt h e i rt e n d e rc a r ef o r m e a n d
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從霍譯《紅樓夢》中典故的翻譯看譯者對文本的“重寫”.pdf
- 試論霍克思英譯《紅樓夢》的創(chuàng)新.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看霍譯《紅樓夢》_34270.pdf
- 從圖形背景理論看《紅樓夢》霍克斯譯本中仿詞的翻譯.pdf
- 霍克思《紅樓夢》翻譯過程探究——圖里規(guī)范理論解說.pdf
- 論譯者的雙性同體視角——以大衛(wèi)霍克斯的紅樓夢英譯本為例
- 從接受美學(xué)看霍克斯《紅樓夢》英譯本接受過程.pdf
- 紅樓夢霍克斯譯本章回標(biāo)題翻譯順應(yīng)研究
- 從紅樓夢看績效管理
- 從譯者主體性看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看雙關(guān)語的翻譯——以霍譯本紅樓夢為例
- 霍克斯英譯紅樓夢細(xì)節(jié)化的認(rèn)知研究
- 霍克思紅樓夢英譯本中賈寶玉詩詞翻譯的創(chuàng)造性叛逆
- 從紅樓夢英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 從改寫理論解讀霍克斯版《紅樓夢》英譯本.pdf
- 《紅樓夢》儒家孝道思想在霍克思譯本中的變異研究_15639.pdf
- 從譯者主體性看紅樓夢兩譯本中詈罵語的英譯
- 《紅樓夢》霍克斯譯本章回標(biāo)題翻譯順應(yīng)研究_17656.pdf
- 副文本視角下霍譯紅樓夢的譯者主體性研究
評論
0/150
提交評論