版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文作者從文化視角出發(fā),對(duì)著名學(xué)者和翻譯家楊憲益及夫人戴乃迭的《紅樓夢(mèng)》英譯本中的習(xí)語(yǔ)翻譯進(jìn)行了詳盡的分析和論述。論文強(qiáng)調(diào)文化因素在習(xí)語(yǔ)翻譯中的重要作用,并提出原語(yǔ)文化是習(xí)語(yǔ)翻譯中不可忽視且應(yīng)盡可能保留的因素。
第一章以《紅樓夢(mèng)》為藍(lán)本,闡述漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的概念界定及特征,并通過(guò)習(xí)語(yǔ)在《紅樓夢(mèng)》中的重要地位說(shuō)明探討《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)翻譯的意義。
第二章首先論述文化與翻譯之間的關(guān)系,人們普遍認(rèn)為,文化這個(gè)概念涉及某一部分
2、或整個(gè)特定人群的方方面面,語(yǔ)言是文化的一部分,是人類參與社會(huì)生活的交際工具。由于人與人之間的交際總是發(fā)生在特定的文化背景下,所以他們用以達(dá)成交際的語(yǔ)言也必定具有特定的文化特征。因此,翻譯不僅涉及兩種不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換、也涉及兩種不同文化的轉(zhuǎn)換,是一種跨文化交際活動(dòng)的特殊手段。筆者提倡翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí)從文化視角出發(fā),在充分考慮原語(yǔ)和譯語(yǔ)不同的文化背景的前提下,重點(diǎn)考慮如何忠實(shí)于原語(yǔ)文化,在跨文化交際中保留原語(yǔ)的文化特色。此外,在翻譯過(guò)程中,譯者也要
3、具備一些必要的素質(zhì),除了原語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)言、文化背景知識(shí),還必須有一定的文化意識(shí)和創(chuàng)造性,這對(duì)于高質(zhì)量的翻譯來(lái)說(shuō)是至關(guān)重要的。只有這樣,譯作才能既流暢自然,又有效地交流文化、促進(jìn)跨文化交際。
第三章對(duì)《紅樓夢(mèng)》楊譯本的習(xí)語(yǔ)翻譯方法進(jìn)行了歸納總結(jié),并對(duì)各種方法包括直譯法(完全直譯、直譯加釋義、直譯加注)、意譯法、套用同義習(xí)語(yǔ)法及省略法所占比重進(jìn)行了詳細(xì)統(tǒng)計(jì),通過(guò)這些統(tǒng)計(jì)數(shù)字我們可以看出文化視角在這個(gè)譯本中得到了體現(xiàn):直譯法占比
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下紅樓夢(mèng)楊譯本中的習(xí)語(yǔ)翻譯
- 《紅樓夢(mèng)》楊譯本習(xí)語(yǔ)研究.pdf
- 目的論視角下《紅樓夢(mèng)》楊譯本中的習(xí)語(yǔ)翻譯_37438.pdf
- 紅樓夢(mèng)楊憲益英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)償研究
- 從主體間性視角解讀紅樓夢(mèng)楊譯本
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度看《紅樓夢(mèng)》中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢(mèng)兩英譯本的翻譯
- 從楊憲益夫婦紅樓夢(mèng)英譯本看關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯
- 紅樓夢(mèng)楊譯本中文化詞語(yǔ)的翻譯研究
- 《紅樓夢(mèng)》楊憲益英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)償研究_30973.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》楊譯本委婉語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 從異化和歸化理論看庫(kù)恩紅樓夢(mèng)德譯本中的文化負(fù)載詞翻譯
- 從《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的比較看文化翻譯策略的選擇.pdf
- 框架理論視角下的《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 析《紅樓夢(mèng)》楊譯本的轉(zhuǎn)喻翻譯策略.pdf
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下對(duì)比紅樓夢(mèng)霍譯本、楊譯本的詩(shī)歌翻譯
- 從文化信息傳遞視角探析《紅樓夢(mèng)》英譯本的宗教文化翻譯策略.pdf
- 從功能理論視角看《紅樓夢(mèng)》中的器物翻譯_18711.pdf
- 從翻譯倫理看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯_34269.pdf
- 從認(rèn)知視角分析隱喻——以楊譯本紅樓夢(mèng)詩(shī)歌中的隱喻為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論