版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在傳統(tǒng)的翻譯理論中,無論泰特勒的“翻譯三原則”,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,還是奈達(dá)的“對等理論”,都是以原文為出發(fā)點(diǎn),并以原文作為評價譯文優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。然而,隨著人類文明的發(fā)展,現(xiàn)實(shí)中以原文為準(zhǔn)繩的單一翻譯標(biāo)準(zhǔn)“對等”,無法滿足多樣化的翻譯現(xiàn)實(shí)的要求。現(xiàn)實(shí)中翻譯的目的不再局限于最大限度地忠實(shí)、對等于原文,而是擴(kuò)大到盡可能多地吸收原文的信息,以創(chuàng)作出符合目標(biāo)文化需求的譯文。翻譯的功能觀逐漸取代對等觀和忠實(shí)觀。在這樣的背景下,一些德國翻譯家和理論
2、家開始以新的視角審視翻譯活動,并在20世紀(jì)70年代逐漸形成了德國功能主義目的論。
功能主義翻譯論的產(chǎn)生和發(fā)展可以分為四個階段:
第一階段是功能主義翻譯論的發(fā)端。代表人物是德國翻譯理論家凱瑟琳娜·賴斯。她的文本類型以及翻譯批評模式理論把翻譯理論的關(guān)注點(diǎn)從語言層面轉(zhuǎn)移到翻譯的交際目的上來,將整個語篇的功能納入翻譯決策的考慮中,提出應(yīng)當(dāng)按照源文和譯文功能之間的關(guān)系來評價譯文,這較之以往的翻譯理論,無疑是一大進(jìn)步。但
3、不可否認(rèn),賴斯早期的翻譯觀雖然帶有功能主義色彩,但是基本上還是以“對等”論為基礎(chǔ)的,對影響翻譯的其它因素,諸如:譯者,翻譯目的以及文化因素等的關(guān)注不夠。
第二階段是功能翻譯目的論的誕生。代表人物是漢斯·弗米爾。他在1978年發(fā)表的《普通翻譯理論框架》一文中首次提出了功能翻譯理論以及翻譯過程中需遵循的三個原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。弗米爾徹底摒棄了源文至上的對等觀,認(rèn)為翻譯是一種有目的的跨文化交際行動,翻譯目的取決于
4、具體的翻譯指令,譯者根據(jù)翻譯目的選擇適合于翻譯指令要求的翻譯策略。在功能目的論中,源文的中心地位被消減為翻譯行動中的一個信息供源,譯者不再是譯文背后的隱身者,而是翻譯行動的專家,可以按照翻譯的預(yù)期功能選擇合適的策略和方法。但其完全的譯文導(dǎo)向,未免太過絕對。
第三階段是功能翻譯目的論的發(fā)展。代表人物是賈斯塔·霍爾茲·曼塔莉。她提出了譯者行動的理論,認(rèn)為翻譯是為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)換而設(shè)計的復(fù)雜行動。該理論把源文視為實(shí)現(xiàn)
5、交際功能的工具,譯者則被視為跨文化交際的專家,賦予譯者更多的自由和責(zé)任,強(qiáng)調(diào)譯文在譯語文化中的交際功能,把翻譯放到一個社會文化語境中,包括譯者和翻譯發(fā)起機(jī)構(gòu)的相互作用和影響。可以說,翻譯行動理論的提出使功能主義翻譯目的論又向前邁進(jìn)了一大步,但遺憾的是,該理論基本局限在文本創(chuàng)作過程的技術(shù)層面,沒有詳細(xì)考慮文化差異對翻譯的影響。
第四階段是功能翻譯目的論的集成。代表人物是克里斯蒂安·諾德。她提出了翻譯為導(dǎo)向的文本分析模式,詳細(xì)
6、論述了為翻譯而進(jìn)行的文本分析應(yīng)考慮的文本內(nèi)和文本外的因素,以及譯者是如何參考這些因素了解翻譯目的從而制定出合適的翻譯策略的。同時,諾德還提出了“功能加忠誠”原則,認(rèn)為譯者應(yīng)當(dāng)把翻譯交際行為的所有參與方的意圖和期望都加以考慮,以創(chuàng)作出適合預(yù)期翻譯期望的譯文。該原則的提出是對功能翻譯目的論的重要補(bǔ)充。但諾德的理論也存在理想化的色彩,將合適標(biāo)準(zhǔn)幾乎等同于完美標(biāo)準(zhǔn)。
功能主義翻譯論強(qiáng)調(diào)翻譯是有目的的跨文化交際活動,在合乎翻譯目的的
7、框架下,譯者可以選擇不同的翻譯策略,這給了譯者較大的主動權(quán)。這一點(diǎn)是功能主義目的論的一個突破。另外,在譯文的評價方面,該理論不再糾纏于歸化或異化、直譯或意譯等非此即彼的二元對立的思維模式,突出翻譯目的對翻譯策略選擇的影響,為評價譯文的質(zhì)量提供了一個多元化的標(biāo)準(zhǔn)。該理論認(rèn)為,譯者或出版商想達(dá)到什么目的,就會選擇相應(yīng)的翻譯策略。因此,有學(xué)者認(rèn)為,不管歸化還是異化,適合特定的翻譯目的就是好的翻譯、忠實(shí)的翻譯。(王東風(fēng),2002)這里,“合目的
8、性”取代了傳統(tǒng)的“對等”。這拓寬了翻譯研究的視野,使翻譯研究不再局限于語際轉(zhuǎn)換過程和聚焦于文本的研究,形成了多向度的翻譯研究局面。
中國古典小說《紅樓夢》以其宏大的場面和精湛的語言技巧,被譽(yù)為“中國文化的百科全書”。本文在全部11種英文譯本中選擇其中頗具代表性的兩個:霍克斯的全譯本是從一個外國人的角度看中國文化的,楊憲益夫婦的全譯本是一個中西合璧的典范,其中不乏文化妥協(xié)的影子。
本文正是基于以上理論支撐,嘗試
9、把經(jīng)典文學(xué)《紅樓夢》的兩個譯本置于功能主義目的論的理論框架下,試圖找出各個譯本翻譯策略選擇的原因,以及他們是如何傳遞中國文化因素的。
通過具體的文本分析,本文初步得出以下結(jié)論:在不同的社會和歷史環(huán)境中,由于翻譯目的的差異以及譯者自身的文化背景限制,譯者會選擇不同的翻譯策略,以達(dá)到預(yù)期的翻譯目的。因此,評價譯文的優(yōu)劣,不能僅僅以原文作為參考,更應(yīng)考慮其產(chǎn)生的社會背景、發(fā)起人(即翻譯任務(wù)的委托人或機(jī)構(gòu))的目的、譯者的因素以及讀
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度看紅樓夢兩英譯本中紅字的翻譯
- 從目的論角度對紅樓夢兩個英譯本歸化異化的對比分析
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:紅樓夢兩個全英譯本的比較研究
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢兩個英譯本中金陵判詞的翻譯
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:《紅樓夢》兩個全英譯本的比較研究_39734.pdf
- 從《紅樓夢》兩個英譯本的比較看影響文化內(nèi)容翻譯的因素.pdf
- 從翻譯審美角度對紅樓夢兩個英譯本的翻譯風(fēng)格對比研究
- 從《紅樓夢》兩個英譯本中的翻譯策略看雜合現(xiàn)象_23474.pdf
- 從目的論角度分析《道德經(jīng)》兩個英譯本.pdf
- 從紅樓夢兩個英譯本看中英翻譯的不可譯性
- 從翻譯倫理看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯_34269.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《紅樓夢》兩個英譯本中金陵判詞的翻譯_1775.pdf
- 《紅樓夢》兩個英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 試從“目的論”角度評《阿Q正傳》的兩個英譯本.pdf
- 從紐馬克的翻譯理論看《紅樓夢》兩個英譯本中喜劇性元素的翻譯.pdf
- 從《紅樓夢》的兩個英譯本看民族文化的可譯性.pdf
- 從目的論角度看《阿Q正傳》兩個英譯本的對比研究_21763.pdf
- 從翻譯審美角度對《紅樓夢》兩個英譯本的翻譯風(fēng)格對比研究_10081.pdf
- 紅樓夢兩個英譯本中雙關(guān)語的翻譯研究
評論
0/150
提交評論