版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、一、規(guī)范的譯表達(dá)口譯是講話人、聽講人和語言構(gòu)成的整體,缺一不可。語言是一種有規(guī)則的系統(tǒng)結(jié)構(gòu),既然是體系,就有其在文化,邏輯和句法等層面的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。另外,格雷斯認(rèn)為人們交談的過程當(dāng)中也是遵守一定準(zhǔn)則的,即合作原則的四標(biāo)準(zhǔn)。此外譯是翻譯的一種,近一個(gè)多世紀(jì)以來,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”已經(jīng)成為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。也就是說,規(guī)范的譯表達(dá)應(yīng)該是符合語言層面,會(huì)話層面和翻譯準(zhǔn)則層面標(biāo)準(zhǔn)的。二、口譯中的不規(guī)范表達(dá)然而,口譯過程包括“聽記憶重組譯出”。我們知道
2、這是一個(gè)充滿困難和挑戰(zhàn)的過程。對譯員來講,最困難最有挑戰(zhàn)的部分就是如何平衡正確理解原語以及用易于理解的目標(biāo)語正確的將原話譯出之間的關(guān)系。此外語言是文化的載體,而各種文化又有著不同的淵源和歷史,所以文化間的對應(yīng)空白是不可避免的。所以在現(xiàn)場緊張的氣氛下,口譯員碰到一時(shí)難以找到對應(yīng)語的情況比比皆是。于是情急之下,不規(guī)范表達(dá)在譯中屢屢出現(xiàn)。這些現(xiàn)象可以分為四個(gè)方面,一是譯表達(dá)中的低層級化二是習(xí)語的不規(guī)范性和不規(guī)范翻譯三是譯中非精確表達(dá)四是中國英
3、語的應(yīng)用。1、口譯表達(dá)中的低層級化低層級化并非低級化,話語可按照它的語言結(jié)構(gòu)和措詞來分等級。這類低層級化又可以分為原語言說話者本身語言的不規(guī)范和譯思維和行文不具備書面語那樣高度組織性和譯時(shí)的簡化表達(dá),通常表現(xiàn)在語言質(zhì)量上,結(jié)構(gòu)松散,組織欠佳,這些都違背了格雷斯的合作原則??谧g人員有時(shí)會(huì)遇到這種情況,對方一說起話來便是長篇大論,滔滔不絕,有時(shí)候說的話完全不著邊際。有時(shí)即習(xí)性使得原語言說話者語言結(jié)構(gòu)無序,這也是日常語的特征之一。也有可能在思
4、維不夠嚴(yán)密,個(gè)人情緒或者其他客觀原因?qū)е铝诉@種松散,冗長甚至帶有大量不符合語法和邏輯的話語,或者夾雜有大量習(xí)語,俚語或多余成分。在這種情況下,口譯人員可以禮貌的等待對方把話說完,但沒必要將對方所說的話全部翻譯出來,這樣不但浪費(fèi)時(shí)間,也會(huì)令交談另一方感到空洞、冗長。為了保證雙方交流的流暢,口譯人員必須盡快地將源語譯成目的語,因此,要求口譯人員在這種情況下出成章幾乎是一種近似苛刻的要求。情急之下的譯的直接結(jié)果是擴(kuò)大語義對應(yīng)幅度和格式限度。重
5、仍然難免碰到一些不曾知道的術(shù)語,這個(gè)時(shí)候又不能像筆譯一樣可以求助于字典,因該如何是好遇到這種情況,口譯人員通常只有另辟蹊徑來達(dá)到成功突圍,通常采取意譯的方法,也就是說,不知道某個(gè)專業(yè)術(shù)語的專業(yè)譯法,根據(jù)該術(shù)語的含義選擇具有這種含義的詞語進(jìn)行翻譯,或者對要譯的術(shù)語加以形容。比如,“沖洗液”這個(gè)專有名詞“drillingfluid”,在對鉆探工程專業(yè)術(shù)語知之甚少的譯員來說,可以在情急之下譯成“akindofwashingliquidtopr
6、otectthece”(一種保護(hù)巖芯的沖洗液),并可以再追加一句“Whatdoyoucallit”在這類無法精確翻譯的情況下,采取這種非精確釋意法是一種很巧妙的方法。翻譯人員應(yīng)該具備這種另辟蹊徑的靈變性。無論如何,只要能變著法子讓對方明白彼此的意思,譯的主要目的就算基本達(dá)到了。4、中國英語的應(yīng)用中國英語(ChinaEnglishChineseEnglish)不是Chinglish,它是指在英語構(gòu)詞法的基礎(chǔ)上,賦予中國特色的詞匯或表達(dá)以滿
7、足文化空白中的零對應(yīng)。隨著英語的全球化和中國改革開放的深化,英語在中國的應(yīng)用越來越廣泛,英語與中國文化的結(jié)合產(chǎn)生了中國英語。與中國式英語不同,中國英語是基于英語又融合漢語的一種英語。中國英語反映了中國文化。如三個(gè)代表,“threerepresentatives”,盡管這種詞匯和表達(dá)沒有編入正式的英語詞匯,中國英語在譯場合的使用越來越多。三、不規(guī)范表達(dá)的可接受性盡管上述表達(dá)在語法,邏輯,句法和語用等層面的不規(guī)范表現(xiàn),但仍然是可以接受的,實(shí)
8、例證明,這些不規(guī)范表達(dá)不會(huì)給交談雙方帶來理解上的任何不便,同時(shí)也使譯過程流暢,挽救了許多尷尬場面。其實(shí)其可接受性可以從以下方面獲得理論支持:語言的共性盡管各國語言不同,但它們之間還是存在著一些共性,因?yàn)椴煌膰一蛎褡鍖ψ匀弧⑸鐣?huì)、工作和生活都有著共同或相似的認(rèn)識(shí),所以也能夠以不同的方式表達(dá)一種相似或相同的信息。人類語言的共性可以歸為以下三點(diǎn):第一是意識(shí)共性,也就是對自然現(xiàn)象、物體、事件和狀態(tài)的共性認(rèn)識(shí)第二,思維共性,這種共性包括對對應(yīng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論交替?zhèn)髯g中不規(guī)范表達(dá)及其可接受性.pdf
- 認(rèn)知中的英語語義的可接受性分析.pdf
- 法律論證中的可接受性.pdf
- 論判決的可接受性.pdf
- 論裁判文書的可接受性.pdf
- 論司法裁判的可接受性.pdf
- 刑事裁判的可接受性研究.pdf
- 論司法判決的可接受性.pdf
- 從規(guī)范理論的角度談?dòng)耙暦g的可接受性.pdf
- 鉆井廢棄物環(huán)境可接受性研究
- 司法判決可接受性的法理思考.pdf
- 對行政決定可接受性的思考.pdf
- 農(nóng)田土壤中重金屬生物可接受性研究.pdf
- 民事裁判可接受性的評價(jià)因素分析.pdf
- 跨文化交際與翻譯的可接受性.pdf
- 漢英公示語翻譯的可接受性研究.pdf
- 翻譯中文化傳遞的可接受性.pdf
- 熱環(huán)境下溫度動(dòng)態(tài)化的必要性及其可接受性研究
- 從可接受性角度分析酒店簡介的英譯.pdf
- 機(jī)器輔助漢語新聞?dòng)⒆g可接受性實(shí)證研究.pdf
評論
0/150
提交評論