2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p>  On the Translation of Euphemisms Between Two Different Cultures</p><p>  Euphemism is an effective language expression that is created when people are intent to realize the expecting results in th

2、e social communication. It is widely used in all walks of life. The utility of euphemism not only meets the need of people in communication, but also plays an important role in coordinating human relationship with social

3、 relationship in the procedure of language communication. The functions of euphemism make people express idea more easily and make communication go more smoo</p><p>  First, the English slang translation of

4、euphemisms, slang euphemism in proportion is relatively large. The emergence of euphemism, often in life when people contacts, people appear awkward and hard to tell whether or easily hurt the feelings of the occasion, p

5、eople consciously avoided a direct hit, but with more modest, yet elegant image of the word, twist express their views, opinions and emotions. This expression is frequently encountered in Chinese, and sometimes in Englis

6、h for the very same </p><p>  Second, the English slang spell on gambling translation in English and Chinese languages, all with a swear, swear, swear to pray for the expression of stress, evil monks, dissat

7、isfied with the hope that such emotional words. However, it is noteworthy that swear words have meaning, more often than not its literal meaning. Therefore, the translation should be used free translation approach. In th

8、e translation process, it is necessary to retain its original meaning, but also very different cultural</p><p>  Third, the English language translation of vulgar slang phrase generally refers to the so-call

9、ed vulgar insulting, rude words unbearable human ear, and its actual meaning is not expressed in its literal meaning. Its purpose is to use vulgar words to vent their discontent, worry, surprise and contempt, and so inte

10、nse emotional protest. Therefore, the translation of such terms should be especially cautious and discreet.</p><p>  Euphemism is a kind of linguistic phenomena. Since different societies, different historie

11、s and cultures produce different euphemisms, euphemisms can reflect history, culture and customs of a nation from a unique angle. There are certain realistic meanings to the correct understanding the translation of euphe

12、mism and its usages. More figures of speech are used in English reports in order to enhance the literariness of sports games, like metaphor, euphemism, personification and exaggeration. Mode</p><p>  關(guān)于兩種文化委

13、婉語(yǔ)中的翻譯問(wèn)題</p><p>  委婉語(yǔ)是人們?cè)谏鐣?huì)交際過(guò)程中,為了實(shí)現(xiàn)預(yù)期的交際效果而創(chuàng)造出的一種有效的言語(yǔ)表達(dá)方式。委婉語(yǔ)的使用是一種普遍存在的現(xiàn)象,它廣泛應(yīng)用于社會(huì)各階層以及各個(gè)領(lǐng)域,它不僅是人們?cè)谏缃坏男枰?更是言語(yǔ)交際中協(xié)調(diào)人際關(guān)系和社會(huì)關(guān)系的重要手段。它具有的社交功能使人們更能自如地表達(dá)思想,使交流輕松愉快的進(jìn)行。本文先從委婉語(yǔ)的定義出發(fā),指出委婉語(yǔ)是適應(yīng)社會(huì)交際生活需要而產(chǎn)生的,然后應(yīng)用了大量的

14、實(shí)例,結(jié)合特定的英語(yǔ)語(yǔ)境深入分析英語(yǔ)委婉語(yǔ)的五種社交功能,即:禁忌避諱功能,禮貌功能,掩飾功能,積極功能,褒揚(yáng)功能。通過(guò)分析, 我們進(jìn)一步理解了委婉語(yǔ), 尤其是英語(yǔ)委婉語(yǔ),它用婉轉(zhuǎn)含蓄的表達(dá)美化了語(yǔ)言,使人們的社交生活更為和諧。但當(dāng)談到其翻譯時(shí),有幾點(diǎn)我我們需要注意。</p><p>  第一,英語(yǔ)俚語(yǔ)中關(guān)于委婉語(yǔ)的翻譯,委婉語(yǔ)在俚語(yǔ)中所占的比重是比較大的。委婉語(yǔ)的出現(xiàn),往往是生活中人們交往時(shí),出現(xiàn)使人難堪、令人

15、難以啟齒或易傷感情的場(chǎng)合,人們有意識(shí)回避直接觸及,而是采用比較溫和、文雅而又形象的語(yǔ)詞,曲折地表達(dá)出自己的觀點(diǎn)、看法和情感。這種表達(dá)方式,在漢語(yǔ)中也是經(jīng)常碰到的,而且有時(shí)中英文對(duì)于同一語(yǔ)義有著極相同或相似的表達(dá)方式。因而在進(jìn)行英漢互譯時(shí),可作同等的翻譯</p><p>  第二,英語(yǔ)俚語(yǔ)中關(guān)于賭咒語(yǔ)的翻譯</p><p>  在英漢兩種語(yǔ)言中,都有用賭咒、發(fā)誓、祈誓來(lái)表達(dá)強(qiáng)調(diào)、僧惡、不滿、

16、希望等情緒的詞語(yǔ)。但是,值得注意的是,賭咒詞語(yǔ)所表達(dá)的含義,往往不是其字面意思。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)采用意譯的方式。在翻譯的過(guò)程中,既要保留其原來(lái)的意思,也要很據(jù)中外不同的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣,進(jìn)行翻譯上的調(diào)整,使其更符合本國(guó)人的習(xí)慣。從以下實(shí)例中,可以窺其翻譯中對(duì)原俚語(yǔ)的調(diào)整。</p><p>  第三,英語(yǔ)俚語(yǔ)中粗俗語(yǔ)的翻譯</p><p>  所謂粗俗語(yǔ)一般是指侮辱性的、不堪人耳的粗暴詞語(yǔ)

17、,它的實(shí)際意思并不是其字面所表達(dá)的意思。它的目的是用粗俗的詞語(yǔ)來(lái)發(fā)泄自己的不滿、煩惱、氣憤、驚奇及蔑視和抗議等等激烈的情緒。因此,翻譯這一類詞語(yǔ)時(shí)應(yīng)尤為謹(jǐn)慎和持重。</p><p>  委婉語(yǔ)是英漢兩種語(yǔ)言共有的語(yǔ)言現(xiàn)象,作為人類語(yǔ)言使用過(guò)程中的一種普遍現(xiàn)象,委婉語(yǔ)從獨(dú)特的角度反映了一個(gè)民族的歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣。對(duì)正確理解怎樣翻譯和使用委婉語(yǔ)有一定的現(xiàn)實(shí)意義。英文報(bào)道中多使用修辭來(lái)增加體育報(bào)道的文學(xué)性,如暗喻、委

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論