版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 Abstract The World Trade Organization (WTO), as the only international organization dealing with the rules of trade between nations, is playing an increasingly important role in the process of economic globalization to
2、day. Acceding to WTO conforms to China’s fundamental and long-term interests. The WTO legal text are authentic in English, French and Spanish, so the high quality Chinese version of the WTO agreement is urgently needed a
3、nd will be of great significance to guide businessmen, service -providers and others as well to participate in the international economic and trade activities actively and to guide the officials to formulate polices and
4、 make decisions. Meanwhile a high quality translated Chinese version has an important academic value and practical significance in the translation study and in the teaching of translation. By reviewing previous literatur
5、e, the author of this thesis finds, even though some scholars have studied the improper translation or mistranslation on the unidiomatic Chinese expressions in the Chinese versions of English legal texts, the legal langu
6、age standardization in the Chinese version has been relatively rarely studied in a systematic, comprehensive and thorough manner in the legal text translation and few has done the research from the perspective of languag
7、e error analysis. By adopting the key points analysis method, one of the quantitative analysis methods for translation criticism and following the procedure of error analysis (EA) put forward by Pit Corder, namely, colle
8、ction of errors; identification of errors; description of errors; explanation of errors; evaluation of errors, and guided by the legal translation principle, namely, the preciseness, professionalism, formalness, normativ
9、eness, concisenesss, solemnity, the author of this thesis regards the Chinese version of the WTO agreement in the Results of Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations as the study object which translated by the In
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 倫理學(xué)中譯本
- 歐盟《數(shù)字市場(chǎng)法》中譯本
- MeasureforMeasure中譯本的比較研究.pdf
- 目的論視角下孫笑語(yǔ)anneofgreengables中譯本之研究
- 名利場(chǎng)兩中譯本中文本空白之讀者反應(yīng)解讀
- 中譯本《西洋科學(xué)史》初探.pdf
- 第32屆icho預(yù)備題中譯本(簡(jiǎn)譯本)
- 布魯塞爾條例修正案中譯本
- 46290.代數(shù)字辭典中譯本研究
- 飛行員航空知識(shí)手冊(cè)(中譯本)
- 語(yǔ)篇視點(diǎn)理論關(guān)照下“vanityfair”兩種中譯本比較研究
- 從接受理論對(duì)比分析紅字兩中譯本
- 《女勇士》中譯本回譯問(wèn)題探索.pdf
- 《哲學(xué)的改造》中譯本的比較研究.pdf
- 簡(jiǎn)愛中譯本封面的多模態(tài)話語(yǔ)分析_12453
- 基于語(yǔ)篇銜接視角下的老人與海及其中譯本
- 哈姆雷特兩個(gè)中譯本的譯者主體性分析
- 《白衣女人》兩種中譯本比較研究.pdf
- 愛麗絲漫游仙境兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析
- 操縱理論視角下《勸導(dǎo)》中譯本對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論