從順應(yīng)論角度探析情景喜劇配音翻譯——以《成長(zhǎng)的煩惱》為個(gè)案_37975.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩85頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著中外影視作品交流的日益頻繁,越來(lái)越多的影視作品被引入國(guó)內(nèi)。國(guó)外的情景喜劇,尤其是美國(guó)的情景喜劇更是為大眾所接受和喜愛。然而與之相對(duì)的是,國(guó)內(nèi)對(duì)于情景喜劇的配音翻譯少之又少,相關(guān)的學(xué)術(shù)研究非常薄弱,對(duì)于情景喜劇中的幽默進(jìn)行的專題研究尤其屈指可數(shù)。在此背景下,本文從宏觀語(yǔ)用學(xué)角度出發(fā),以Verschueren的語(yǔ)言順應(yīng)觀為理論依托,探討語(yǔ)境因素對(duì)情景喜劇中幽默對(duì)白的配音翻譯的影響,指出譯者在翻譯過(guò)程中是如何順應(yīng)這些語(yǔ)境因素,從而能夠盡可

2、能的使目的語(yǔ)觀眾獲得源語(yǔ)觀眾相似的審美感受。
   Verschueren的“順應(yīng)論”認(rèn)為語(yǔ)言使用是為實(shí)際交際目的而連續(xù)不斷進(jìn)行選擇的一個(gè)過(guò)程。語(yǔ)言使用者之所以能夠作出選擇,是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。順應(yīng)性是語(yǔ)言使用過(guò)程的核心,任何語(yǔ)言的使用都要根據(jù)環(huán)境作出動(dòng)態(tài)順應(yīng)。配音翻譯是跨文化的交際活動(dòng),是譯者在不同的意識(shí)程度下動(dòng)態(tài)地在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境之間作出順應(yīng)的過(guò)程。因此情景喜劇中幽默對(duì)白的配音翻譯可以從順應(yīng)論的視角加以研究

3、。
   本文分為六章。第一章介紹了研究背景、研究意義、研究方法和文章結(jié)構(gòu)。第二章概述了配音翻譯的相關(guān)研究及其特點(diǎn)。第三章對(duì)Verschueren的順應(yīng)理論做了詳盡的介紹,并對(duì)語(yǔ)境順應(yīng)論在配音翻譯中的作用進(jìn)行闡述,為深入分析做了理論鋪墊。第四章簡(jiǎn)單介紹了情景喜劇的特點(diǎn)和目的。第五章通過(guò)對(duì)情景喜劇《成長(zhǎng)的煩惱》中幽默對(duì)白配音翻譯的分析,描述和解釋了譯者在選擇翻譯方法時(shí)的順應(yīng)性。并嘗試歸納了可行的翻譯策略。
   最后得出結(jié)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論