生態(tài)翻譯學(xué)視角下《小城春秋》英譯本中的變譯現(xiàn)象研究_3210.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、生態(tài)翻譯學(xué)是由中國學(xué)者提出的一種全新的研究翻譯學(xué)的生態(tài)范式,其主要以“翻譯適應(yīng)選擇論”為理論依據(jù),從翻譯生態(tài)環(huán)境以及三維轉(zhuǎn)換等不同角度分析翻譯過程中譯者的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,強調(diào)翻譯過程中的“譯者中心”。變譯理論是黃忠廉教授通過分析研究大量的變譯現(xiàn)象而概括總結(jié)出來的科學(xué)原理,其認為譯者是變通的主體,在特定條件下,為了適應(yīng)特定讀者的特殊需求,在翻譯過程中譯者可以選擇不同的方法對原文進行變譯,因此譯者具有很強的主觀能動性。基于以上分析,

2、可知生態(tài)翻譯學(xué)與變譯理論有共通之處,即都強調(diào)翻譯過程中譯者的主觀能動性。因此從生態(tài)翻譯學(xué)視角對變譯現(xiàn)象進行解讀有一定的合理性與可操作性。
  在此基礎(chǔ)上,本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),通過分析研究沙博理英譯《小城春秋》中的變譯現(xiàn)象,得出以下結(jié)論:1.變譯現(xiàn)象不僅存在于應(yīng)用文翻譯中,文學(xué)翻譯領(lǐng)域同樣也存在變譯現(xiàn)象;2.為了適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境或?qū)崿F(xiàn)某種特殊目的,譯者在翻譯過程中會采取各種變通手段,做出適應(yīng)性選擇。此外,在運用生態(tài)翻譯

3、學(xué)分析譯本中變譯現(xiàn)象的過程中,讀者發(fā)現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)理論本身所存在的一些局限性,總的來說主要有兩方面:第一,生態(tài)翻譯學(xué)中語言維、文化維、交際維這三個維度的界限不是十分明確,因此在具體的翻譯實踐研究中存在一些重合現(xiàn)象;第二,生態(tài)翻譯學(xué)在解釋譯者的選擇性適應(yīng)方面分析的全面透徹,但是在分析譯者的選擇過程時,只是概括性地提出了從多個維度進行轉(zhuǎn)換與選擇,而沒有闡釋具體的轉(zhuǎn)換選擇方法,即如何選擇,因此在指導(dǎo)譯者的翻譯實踐時難免有不足之處。
  本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論