已閱讀1頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中圖分類號I059論文編號102871212S004學科分類號050201密級公開碩士學位論文碩士學位論文漢英翻譯中詞義轉移的認知解釋漢英翻譯中詞義轉移的認知解釋————《圍城》英譯研究《圍城》英譯研究研究生姓名張小晶學科、專業(yè)英語語言文學研究方向翻譯理論與實踐指導教師范祥濤教授南京航空航天大學研究生院外國語學院二О一二年一月ACognitiveApproachtoLexicalMeaningShiftsinCETranslation—
2、—ACaseStudyoftheEnglishTranslationofWeichengBy(ZhangXiaojing)UndertheSupervisionofProfessFanXiangtaoSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsftheDegreeofMasterofArtsCollegeofFeignLanguagesNanjingUniversityofAeronaut
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英翻譯中詞義轉移的認知解釋——圍城英譯研究
- 翻譯中詞義的選擇及研究.pdf
- 淺談漢維翻譯中詞義的確定.pdf
- 隱喻的漢英翻譯原則及策略研究——結合《圍城》中隱喻漢英翻譯實例.pdf
- 《圍城》英譯本成語翻譯策略研究.pdf
- 從語體學看商務合同翻譯中詞義的變化
- 漢英翻譯單位的認知研究:翻譯過程視角.pdf
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 新聞理解中詞義的語用充實.pdf
- 詞義解釋型@
- 《圍城》比喻的認知研究.pdf
- 圍城及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究
- 認知視角下圍城通感及其翻譯研究
- 漢英幾個身體詞詞義的比較研究.pdf
- 關于英漢翻譯中詞義不對應的對應策略的實踐報告.pdf
- 《圍城》英譯本中翻譯補償策略研究_14174.pdf
- 《圍城》中的隱喻認知研究.pdf
- 翻譯倫理關照下的圍城英譯本倫理差異研究
- 亞瑟韋利論語英譯“偏離”的認知解釋_9736
- 詞義引申的認知分析.pdf
評論
0/150
提交評論