版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著世界多元文化的不斷發(fā)展,中國文化在汲取世界各國優(yōu)秀文化的同時,中國的燦爛文明也在世界舞臺上大放異彩。在各國優(yōu)秀文化的互相滲透過程中,如何精確地傳遞文本中所負載的文化含義就顯得尤為重要?!妒酚洝肥怯伤抉R遷撰寫的中國第一部紀傳體通史,是“二十四史”中的第一部,也是中國史書中最具典范性、最優(yōu)秀的一部,記載了上自上古傳說中的黃帝時代,下迄漢武帝三千年間的歷史。它是中國傳記文學的開端,有其獨特的歷史和文學價值,對后世史學和文學的發(fā)展有深遠影響
2、?!妒酚洝氛Z言也有鮮明的文化特征,其中包含了大量的漢語文化負載詞,展現(xiàn)了中國當時的社會文化風貌。本文通過楊氏夫婦翻譯的《史記選》,從“目的論”角度研究文化負載詞的翻譯.
翻譯目的論是德國功能派翻譯學家賴斯、費米爾和諾德等從翻譯行為的目的性出發(fā)提出的一種翻譯理論。它的建立可以追溯到二十世紀六七十年代,該理論將研究聚集在翻譯過程中的各種目的的選擇上。其理論包括三個原則:“目的原則”、“連貫原則”、“忠實原則”。目的原則是核心,
3、確切指出了翻譯目的對翻譯過程中策略及方法的采用起決定作用,強調翻譯在文本置換過程中的交際功能。目的論的誕生,打破了單純字面意義上的文本對換,突出了譯者的翻譯目的,實現(xiàn)翻譯理論新的跨越。在目的論里,譯者可以充分考慮翻譯過程中的多種內外因素,根據(jù)不同的翻譯目的采用相應的翻譯策略和方法.
本文作者在目的論的指導下,通過描述和對比的分析方法,探討《史記選》中文化負載詞的英譯并分析譯者的翻譯目的及所采取的相應的翻譯策略。首先作者介紹
4、了《史記》的基本內容,然后分析了語言,文化,翻譯三者的關系及文化詞的含義、特征、分類等。接著介紹了目的論的發(fā)展歷程和基本內容,最后作者用大量的實例詳細分析了目的論的三大原則在文化負載詞的翻譯過程中的指導作用。研究結果發(fā)現(xiàn):本著傳播中華民族的優(yōu)秀文化這一翻譯目的,楊憲益多數(shù)情況下采用異化的翻譯策略。其中,一些具有鮮明文化特色的,在目的語文化中存在空缺的詞匯,譯者多采用音譯,直譯等。而那些相對比較靈活,可以在兩種不同文化的語言系統(tǒng)中相互變通
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負載詞翻譯的研究.pdf
- 《魯迅小說選》英譯本中習語翻譯補償研究——以楊憲益、戴乃迭譯本為例.pdf
- 目的論視角下塵埃落定英譯本中文化負載詞翻譯研究
- 從目的論角度看文化專有項在《吶喊》翻譯中的處理—以楊憲益,戴乃迭的英譯本為例.pdf
- 從目的論看阿q正傳的英譯——以楊憲益、戴乃迭的翻譯為例
- 從關聯(lián)理論視角看楊憲益英譯本朝花夕拾中文化負載詞的翻譯
- 從目的論看紅高粱家族英譯本中文化負載詞的翻譯策略
- 博弈論視域下楊憲益、戴乃迭的紅樓夢英譯活動研究
- 論圍城英譯本中文化負載詞的翻譯方法
- 從關聯(lián)理論視角看楊憲益英譯本《朝花夕拾》中文化負載詞的翻譯_11312.pdf
- 從關聯(lián)理論視角看楊憲益英譯本《朝花夕拾》中文化負載詞的翻譯_6702.pdf
- 從目的論看《阿Q正傳》的英譯——以楊憲益、戴乃迭的翻譯為例_38639.pdf
- 從目的論角度解析浮生六記英譯本中文化負載詞的翻譯策略
- 翻譯家楊憲益、戴乃迭研究.pdf
- 關聯(lián)理論視閾下漢語文化負載詞的翻譯以戴乃迭邊城英譯本為例
- 博弈論視域下楊憲益、戴乃迭的《紅樓夢》英譯活動研究_3372.pdf
- 楊憲益、戴乃迭翻譯活動與翻譯思想研究
- 從功能對等角度分析楊憲益和戴乃迭《長生殿》英譯本.pdf
- 接受美學視角下的楊憲益、戴乃迭戲劇翻譯研究
- 目的論視域下《西游記》中文化負載詞的翻譯策略研究.pdf
評論
0/150
提交評論