版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文學(xué)翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還是文化的轉(zhuǎn)換。文化的普遍差異使得翻譯中的誤讀現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。長(zhǎng)期以來(lái),文化誤讀由于與傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)相悖而受到批評(píng)與排斥。本文擬借助哲學(xué)闡釋學(xué),尤其是伽達(dá)默爾的主要闡釋學(xué)觀點(diǎn)來(lái)對(duì)文化誤讀這一普遍現(xiàn)象作一番分析和闡述,試圖揭示其產(chǎn)生的原因或客觀必然性及合理性,并進(jìn)一步探討其實(shí)質(zhì)與意義,以期人們能夠重新審視和評(píng)價(jià)文化誤讀。 文化誤讀可分為有意識(shí)誤讀和無(wú)意識(shí)誤讀。無(wú)意識(shí)誤讀屬于譯者應(yīng)該避免的翻譯失誤。而有意識(shí)的
2、誤讀屬于譯者的翻譯技巧和策略。有意識(shí)的文化誤讀是本文主要研究的對(duì)象,它主要包括價(jià)值觀誤讀,政治誤讀,宗教誤讀及文化意象誤讀。 本文將運(yùn)用伽達(dá)默爾的主要闡釋學(xué)觀點(diǎn):理解的歷史性、合法的偏見(jiàn)及視域融合,來(lái)說(shuō)明有意識(shí)的文化誤讀是譯者在文學(xué)翻譯過(guò)程中無(wú)法回避和克服的現(xiàn)象,它對(duì)譯者實(shí)現(xiàn)預(yù)期的翻譯效果起著重要的作用。 由于創(chuàng)造性叛逆的概念與文化誤讀的概念有著諸多一致與重疊的部分,都屬于譯者的翻譯策略和方法,其結(jié)果都是對(duì)原文的客觀背離
3、。都是受制于譯者的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,翻譯目的與讀者的接受水平。而特定的歷史、社會(huì)和文化所形成的譯者共同的視域,又一定程度上限制了譯者創(chuàng)造性叛逆的充分發(fā)揮。因此,文化誤讀的實(shí)質(zhì)就是譯者在一定限度內(nèi)的創(chuàng)造性叛逆。 有意識(shí)的文化誤讀的積極意義在于它同時(shí)豐富和更新了外來(lái)文化及本土文化,促進(jìn)了世界不同文化的融合,并使文學(xué)鑒賞與翻譯批評(píng)更加多元化。因此,有意識(shí)的文化誤讀值得鼓勵(lì)和提倡,這是對(duì)譯者創(chuàng)造性的保護(hù)也是對(duì)文化事業(yè)的發(fā)展提供了不竭的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)下兒童文學(xué)翻譯研究——以綠山墻的安妮中譯本為例
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)下兒童文學(xué)翻譯研究——以《綠山墻的安妮》中譯本為例_10048.pdf
- 功能主義視角下的兒童文學(xué)翻譯——以綠山墻的安妮兩個(gè)中譯本為例
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下遠(yuǎn)大前程兩個(gè)中譯本比較研究
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下陶淵明詩(shī)歌兩譯本比較.pdf
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下論語(yǔ)中文化負(fù)載詞翻譯研究——以辜鴻銘譯本為例
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下的白居易詩(shī)歌英譯
- 伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)視角下的唐詩(shī)英譯.pdf
- 論接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以山楂樹(shù)下中譯本為例
- 運(yùn)用伽達(dá)默爾闡釋學(xué)觀點(diǎn)分析文化誤讀
- 讀者期待視域下兒童文學(xué)的翻譯策略和翻譯方法——以任姍姍版《綠山墻的安妮》為例.pdf
- 伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)角度下的《功夫熊貓》字幕翻譯與配音翻譯研究.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性——綠山墻的安妮漢譯本分析
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英文全譯本的詩(shī)歌比較翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》的兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者主體性研究——以梁實(shí)秋中譯本沉思錄為例
- 接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯——以《快樂(lè)王子》三個(gè)中譯本為例.pdf
- 論接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以《山楂樹(shù)下》中譯本為例_10680.pdf
- 闡釋學(xué)視角下奇幻小說(shuō)的漢譯研究——以魔戒的兩個(gè)中譯本為例
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者主體性研究——以梁實(shí)秋中譯本《沉思錄》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論