版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、幾個世紀(jì)以來,翻譯研究致力于解決諸如如何翻譯,如何做好翻譯的問題,譯者的隱形,次要地位被翻譯界廣泛接受并認同。然而得益于社會各個層面的文化轉(zhuǎn)向,文化研究開始把目光聚焦于致使文化現(xiàn)象產(chǎn)生的一系列因素而非一貫的文化現(xiàn)象本身。當(dāng)然翻譯研究也不例外。傳統(tǒng)譯論中譯者的“媒婆”,“仆人”地位得到質(zhì)的飛躍,取而代之的是翻譯活動中的“領(lǐng)頭羊”,“決策者”。翻譯研究又開辟了一個新的領(lǐng)域:“譯者主體性”研究。近來的譯者主體性研究大都重于挖掘譯者如何發(fā)揮其創(chuàng)
2、造性,有夸大主體性的嫌疑,而忽略了譯者主體性的二元本質(zhì):創(chuàng)造性與限制性因素。本研究以此為背景,闡述譯者主體性有其發(fā)揮的必要性,同時探討譯者主體性與譯者的天職“忠實”之間的關(guān)系。
本研究對國學(xué)經(jīng)典《水滸傳》兩本英譯本進行對比研究,選材于此書目前最具影響力兩位譯者“賽珍珠”和“沙博理”的譯作。作者致力于解決三個問題:1.兩位譯者為實現(xiàn)翻譯目的分別采取了什么翻譯方法?2.賽譯本中譯者主體性發(fā)揮不當(dāng)對譯文產(chǎn)生什么影響?3.基于兩譯本的
3、比較研究如何看待譯者主體性與“忠實”職責(zé)的關(guān)系?
本研究選取兩本英譯本中的四個文化要素:人物綽號,謙稱,粗俗語,諺語為語料,通過統(tǒng)計,對比,文本分析的方法進行對比研究。論文從三個方面展開:1.兩位譯者翻譯目的指導(dǎo)下的翻譯方法;2.賽譯本中主體性過分張揚對譯本產(chǎn)生的一些負面影響;3.譯者主體性與“忠實”職責(zé)的關(guān)系。作者發(fā)現(xiàn)賽譯本為傳遞原語文化及表達方式,主要翻譯方法是:直譯,音譯,省譯的翻譯方法而沙譯本主要翻譯方法為直譯意譯相結(jié)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性之水滸傳兩英譯本比較研究
- 從闡釋學(xué)角度論水滸傳兩個英譯本的譯者主體性
- 論語兩英譯本中譯者主體性對比研究
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 從譯者主體性角度對比研究駱駝祥子兩英譯本
- 譯者主體性視角下“樂府雙璧”英譯本比較研究.pdf
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究_2458(1)
- 譯者主體性視角下的金庸小說英譯本比較分析
- 基于譯者主體性分析《論語》的兩個英譯本.pdf
- 《狼圖騰》英譯本譯者主體性研究_2458.pdf
- 從紅樓夢英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 改寫理論視角下水滸傳兩英譯本對比研究
- 功能主義視角下水滸傳兩個英譯本的比較研究
- 《三體》英譯本的譯者主體性研究_3234.pdf
- 從譯者主體性角度對比研究《駱駝祥子》兩英譯本_39075.pdf
- 從譯者主體性看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯.pdf
- 《阿Q正傳》兩英譯本中譯者主體性的對比性研究.pdf
- 后殖民澤論視角下英譯《水滸傳》中的譯者主體性研究_23835.pdf
- 葛瑞漢的列子英譯本研究:譯者主體性視角
評論
0/150
提交評論