2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、順應論視角下的小說對話翻譯研究——以《愛瑪》為例重慶大學碩士學位論文學生姓名:沈克琳指導教師:范定洪副教授專業(yè):外國語言學及應用語言學學科門類:文學重慶大學外國語學院二O一一年四月M.A.DissertationofChongqingUniversity中文摘要I摘要對話是大部分小說中不可或缺的一部分。它有塑造人物形象,推動情節(jié)發(fā)展和吸引讀者等作用。它常常能體現出小說的美和作者的寫作風格。因為對話的重要性,在翻譯小說時,應該給予小說對話

2、翻譯以特別的關注。然而,小說對話翻譯錯綜復雜,相關研究甚少,而從語用學領域新興的順應論視角所做的研究也幾乎沒有。本文試圖從維索爾倫的順應論的視角對小說對話翻譯進行研究。維索爾倫的順應論從認知、社會、文化的整體視角解釋語言的使用,指出語言的使用就是為順應交際的需要不斷做出語言選擇的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的。從順應論視角探索翻譯活動的研究已為數不少,順應論也顯示出了在翻譯領域的強大解釋力。小說對話翻譯是一種特殊的交際活動,它

3、是使用語言的過程,同時也就是做出選擇和順應的過程。這就為本文從順應論角度研究小說對話翻譯提供了理論上的可能性。本文主要通過對從小說《愛瑪》中選取的語料進行分析,探索譯者在翻譯過程中是如何根據交際的需要做出選擇和動態(tài)順應的。本文主要探討譯者在語言語境以及三類交際語境方面(心理世界、社會世界和物理世界)的動態(tài)順應。通過理論指導和實例分析,本文有如下主要發(fā)現:(1)小說對話翻譯是一個在動態(tài)順應各種語境的基礎上不斷做出選擇的過程。維索爾倫的順應

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論