版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中圖分類號(hào): H059 H059 密 級(jí): 公 開(kāi) 公 開(kāi)UDC: 本校編號(hào):碩 士 學(xué) 位 論 文論文題目: 順應(yīng)論視角下的英漢翻譯研究——以《維農(nóng)少年》漢譯本為例研究生姓名: 趙 璟 趙 璟 學(xué)號(hào): 0212572 0212572學(xué)校指導(dǎo)教師姓名: 郭 磊 郭 磊 職稱: 副教授 副教授申請(qǐng)學(xué)位等級(jí): 文學(xué)碩士 文學(xué)碩士 專業(yè): 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文提交日期: 2015. 04. 22 2015. 04
2、. 22 論文答辯日期: 2015. 06. 06 2015. 06. 06獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝之處外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果,也不包含獲得 蘭州交通大學(xué) 蘭州交通大學(xué) 或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示了謝意。學(xué)位論文作者簽名: 簽字日期: 年
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下的英漢翻譯研究——以《維農(nóng)少年》漢譯本為例_10053.pdf
- 順應(yīng)論視角下的兒童文學(xué)英漢翻譯研究
- 順應(yīng)論視角下的兒童文學(xué)英漢翻譯研究_14233.pdf
- 順應(yīng)論視角下的文化翻譯研究——以京華煙云為例
- 順應(yīng)論視角下的影視翻譯研究——以功夫熊貓為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的戲劇翻譯研究——以造謠學(xué)校漢譯本為例
- 順應(yīng)論視角下配音翻譯研究——以《功夫熊貓》為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下?tīng)I(yíng)銷文本的漢譯研究——以《網(wǎng)絡(luò)游擊營(yíng)銷》為例.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換視角下英文小說(shuō)的漢譯研究以呼嘯山莊的漢譯本研究為例
- 順應(yīng)論視角下的心理學(xué)文本的英漢翻譯——以《房間里最聰明的人》(節(jié)選)為例_2754.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下gonewiththewind漢譯本的比較研究——以傅東華和李美華的漢譯本為例
- 基于語(yǔ)料的英漢翻譯語(yǔ)言風(fēng)格對(duì)比研究——以苔絲三譯本為例
- 順應(yīng)論角度下歷史知多少英漢翻譯策略思考
- 順應(yīng)論視角下?tīng)I(yíng)銷文本的漢譯研究——以《網(wǎng)絡(luò)游擊營(yíng)銷》為例_9897.pdf
- 順應(yīng)論視角下的小說(shuō)對(duì)話翻譯研究——以愛(ài)瑪為例
- 順應(yīng)論視角下的電子競(jìng)技翻譯——以魔獸世界為例
- 目的論視角下招股說(shuō)明書英漢翻譯研究——以The Prospectus of TAL Education Group翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下京華煙云兩譯本的民俗翻譯研究
- 譯介學(xué)視角下的《金閣寺》漢譯本研究——以林少華譯本為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的文化翻譯研究——以《京華煙云》為例_16499.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論