版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號:分類號:密級:密級:專業(yè)學位研究生學位論文校址:甘肅省蘭州市校址:甘肅省蘭州市論文題目(中文)論文題目(中文)順應論視角下社科文本的翻譯順應論視角下社科文本的翻譯——以TheGlassCage:AutomationUs的翻譯為例的翻譯為例論文題目(外文)論文題目(外文)ATranslationStudyonSocialScienceTextsbyAdaptionThey:TheGlassCage:AutomationUs研究生姓
2、名研究生姓名龐玉娟學位類別學位類別翻譯碩士專業(yè)學位領域專業(yè)學位領域筆譯學位級別學位級別碩士校內(nèi)導師姓名校內(nèi)導師姓名、職稱職稱成雨珊成雨珊副教授副教授校外導師單位校外導師單位、姓名姓名藺永紅藺永紅甘肅省商務廳甘肅省商務廳起止年月起止年月2015年7月至月至2016年4月論文提交日期論文提交日期2016年4月論文答辯日期論文答辯日期2016年5月學位授予日期學位授予日期2016年6月I順應論視角下社科文本的翻譯順應論視角下社科文本的翻譯——
3、以TheGlassCage:AutomationUs的翻譯的翻譯為例為例摘要在人們都滿足于自動化帶來的舒適與便利的今天,美國作家尼古拉斯?卡爾所著的社科類著作《玻璃樊籠:自動化與我們》(TheGlassCage:AutomationUs)卻論述了自動化的負面效應。本文選取此書的部分章節(jié)作為翻譯材料,運用語言順應論作為理論支撐和翻譯實踐指導,從中西思維方式的差異與英漢語言對比出發(fā),分析了翻譯過程中的一些方法與技巧,歸納了順應論指導下社科文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應論視角下的英語學術文獻的漢譯——以心理學文本翻譯為例.pdf
- 順應論視角下的英文動畫片字幕翻譯——以《冰雪奇緣》的翻譯為例.pdf
- 順應論視閾下的異化翻譯——以《孟子》英譯為例.pdf
- 順應論視角下的旅游文本翻譯實踐報告:以中國最美的100個地方英譯為例
- 順應論視角下旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 順應論視角下英語科技語篇的漢譯——以汽車英語翻譯為例.pdf
- 順應論視角下的旅游文本翻譯實踐報告:以《中國最美的100個地方》英譯為例_2542.pdf
- 社會符號學視域下的社科文本翻譯——以《單語思維的挑戰(zhàn)》的翻譯為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯——以《世界電影傳統(tǒng)》節(jié)選的翻譯為例.pdf
- 順應論視角下的文化翻譯研究——以京華煙云為例
- 順應論視角下汽車科技文本翻譯實踐報告.pdf
- 順應論視角下的影視翻譯研究——以功夫熊貓為例
- 目的論視角下的政論體文本翻譯——以《美國利益集團政治》文本漢譯為例.pdf
- 順應論視角下英語科技語篇的漢譯——以汽車英語翻譯為例_17437.pdf
- 順應論視角下兒童文學翻譯實踐報告——以魔法巧克力店節(jié)選漢譯為例
- 順應論視角下技術文本句子的英譯策略——以《Syncplant智能化管控系統(tǒng)用戶手冊》翻譯為例.pdf
- 功能目的論視角下的說明書翻譯——以UsingApplicationLoader翻譯為例.pdf
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫——以《采風昆明》翻譯為例.pdf
- 順應論視角下配音翻譯研究——以《功夫熊貓》為例.pdf
- 順應論視角下的電子競技翻譯——以魔獸世界為例
評論
0/150
提交評論