版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、作為中國(guó)文學(xué)史上的名著,《紅樓夢(mèng)》被譽(yù)為“中國(guó)傳統(tǒng)文化的百科全書(shū)”。近年來(lái),對(duì)其譯著的相關(guān)研究頗多。由楊憲益、戴乃迭夫婦于20世紀(jì)70年代末翻譯的《紅樓夢(mèng)》在海內(nèi)外受到了廣泛的贊譽(yù)。在過(guò)去的30多年里,學(xué)者們發(fā)表了許多文章,從不同的維度如詩(shī)歌、習(xí)語(yǔ)、宗教等對(duì)楊氏夫婦《紅樓夢(mèng)》的翻譯策略進(jìn)行研究。然而,對(duì)楊譯《紅樓夢(mèng)》中食譜翻譯策略研究的論文卻寥若晨星。作為“中國(guó)傳統(tǒng)文化的百科全書(shū)”,《紅樓夢(mèng)》給我們呈現(xiàn)了一幅食譜全景圖,可謂是博大精深、
2、蔚為壯觀的中國(guó)飲食文化的一個(gè)縮影。目前,中華食譜的翻譯紊亂無(wú)序,更有恣意妄翻者。因此,十分有必要研究如何翻譯中華食譜。在翻譯中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)名著方面,楊憲益夫婦極負(fù)盛名?;诖?本論文以楊譯《紅樓夢(mèng)》中的相關(guān)語(yǔ)料為依托,著力探究這對(duì)著名翻譯家在對(duì)食譜進(jìn)行翻譯時(shí)所采取的策略,試圖為中華食譜的翻譯提供一個(gè)行之有效的方案。本論文的研究方法主要是基于對(duì)語(yǔ)料分析基礎(chǔ)上的哲學(xué)思辨。通過(guò)詳盡而深入的語(yǔ)料研究,本研究發(fā)現(xiàn)楊氏夫婦在翻譯《紅樓夢(mèng)》中的飲食文化
3、時(shí),主要采取了逐字翻譯和直譯的策略,以及必要時(shí)少量的意譯。由此,我們可以得出,在翻譯中華食譜的過(guò)程中應(yīng)遵循以下幾條原則:第一,為了向世界傳播中國(guó)飲食文化,直譯的策略應(yīng)作為首選,當(dāng)兩種文化產(chǎn)生交際障礙時(shí)宜采用意譯的策略;第二,應(yīng)該根據(jù)不同的文本類(lèi)型采取不同的翻譯策略,也就是說(shuō),對(duì)于具有表意文本特點(diǎn)的菜譜要采用語(yǔ)義翻譯的策略,而對(duì)只具有信息文本特點(diǎn)的菜譜要采用交際翻譯的策略。論文首先介紹了該研究的背景、目的、方法,并對(duì)奈達(dá)的功能對(duì)等理論和其
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化交際視域里的紅樓夢(mèng)中的食譜翻譯研究
- 功能理論視域下的紅樓夢(mèng)文化專(zhuān)屬詞翻譯
- 價(jià)值學(xué)視域下紅樓夢(mèng)翻譯的文化價(jià)值淺析
- 《紅樓夢(mèng)》中的滿族文化研究.pdf
- 從文化角度探析《紅樓夢(mèng)》中隱喻的翻譯.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》中對(duì)聯(lián)翻譯的比較研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》中模糊語(yǔ)言的翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》中稱(chēng)謂詞的翻譯.pdf
- 中國(guó)民俗文化的跨文化翻譯——以《紅樓夢(mèng)》英譯為例.pdf
- 價(jià)值學(xué)視域下《紅樓夢(mèng)》翻譯的文化價(jià)值淺析_34572.pdf
- 淺析《紅樓夢(mèng)》中的干親文化敘事
- 從語(yǔ)義和交際翻譯視角對(duì)比紅樓夢(mèng)詩(shī)詞中文化意象的翻譯
- 楊氏紅樓夢(mèng)譯本的文化翻譯策略分析
- 《紅樓夢(mèng)》中的飲食文化.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域中的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌引文翻譯對(duì)比研究.pdf
- 語(yǔ)義—交際翻譯視角下《紅樓夢(mèng)》中綽號(hào)迻譯比較地研究
- 跨文化視角的《紅樓夢(mèng)》中涉及人物塑造的隱喻研究_25804.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》中的感官隱喻研究及翻譯.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞翻譯中的風(fēng)格傳遞.pdf
- 語(yǔ)義—交際翻譯視角下《紅樓夢(mèng)》中綽號(hào)迻譯的比較研究_11354.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論