《紅樓夢》中道家文化翻譯的宏觀因素分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩99頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、曹雪芹嗜讀莊子,欽慕阮籍,秉承魏晉風(fēng)度,其經(jīng)典之作《紅樓夢》亦深受道家文化的影響。筆者同樣景仰魏晉文人及其道家風(fēng)骨,于是決心研究《紅樓夢》中道家文化的翻譯,以期把相關(guān)的文學(xué)文化傳統(tǒng)與翻譯現(xiàn)象闡釋清楚。 為此筆者訴諸翻譯研究的宏觀因素分析,即以有關(guān)譯論分析影響翻譯的超文本因素:以文化翻譯學(xué)派的譯論和功能目的論推導(dǎo)出社會環(huán)境文化傳統(tǒng)等外部因素和譯者目的動機(jī)等內(nèi)部因素。這是本文第一章著重解決的問題。隨后在第二三章筆者即以此認(rèn)識著力研究

2、道家文化的翻譯,包括道家哲學(xué)思想(反映于文化負(fù)載詞語,文化典故與詩詞曲賦中)的翻譯(第二章)和道教文化習(xí)俗的翻譯(第三章)。筆者追源溯流深入解析這兩方面的內(nèi)容,得出如下結(jié)論: 1) 當(dāng)?shù)兰椅幕c基督希羅文化互相沖突時,霍克思與閔福德會以重寫文本或增大篇幅為手段,以西方文化資源為依托,不遺余力地方便西方讀者接受理解欣賞。而楊氏夫婦則亦步亦趨,充分完整地傳達(dá)道家文化。 2) 當(dāng)?shù)兰椅幕c基督希羅文化互為共核時,霍克思與閔福

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論