跨文化視角的《紅樓夢》中涉及人物塑造的隱喻研究_25804.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩117頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隱喻既是一種特殊的語言使用現(xiàn)象,也是一種認知現(xiàn)象,是人類認知世界的強有力的工具,是人類認知能力,社會文化,語境和語言共同作用的結(jié)果。因此,對于隱喻的研究應(yīng)與語境、認知、社會文化以及特定的交際目標相結(jié)合。翻譯不僅是語言層面更是文化層面上的一種活動,在跨文化交際中發(fā)揮著重要的作用。作者認為,隱喻的翻譯應(yīng)該納入文化交流的范疇來討論?!都t樓夢》是中國文化的百科全書,其中使用了大量的隱喻,在人物塑造方面尤其突出。
   本研究選用《紅樓夢

2、》及楊憲益、戴乃迭夫婦和英國學(xué)者大衛(wèi)·霍克斯的被公認為譯作典范的《紅樓夢》的英譯本作為研究的主要語料,通過對比英漢涉及人物塑造的隱喻的異同,試圖揭示如何從隱喻翻譯的角度來促進英漢跨文化的交流及隱喻在跨文化中的相似性與相異性,從跨文化的角度來充實對隱喻的認識。
   根據(jù)研究需要,在前人研究成果的基礎(chǔ)上,作者首先將不同的翻譯方法劃分為的六個不同等級,隨機選取了《紅樓夢》的兩個英譯本的前80回中212個涉及人物塑造的隱喻,對他們進行

3、分組歸類,進而對各個類別組的翻譯等級做了統(tǒng)計,考察了兩譯本中體現(xiàn)出來的英漢隱喻的相似性與相異性。
   本研究結(jié)果如下:為了實現(xiàn)功能對等,歸化這一翻譯策略在兩譯本中都占有主導(dǎo)地位,這表明隱喻的產(chǎn)生很大程度上受到不同文化的影響,體現(xiàn)了較為明顯的英漢文化特征;譯者翻譯策略多變性和隨機性說明跨文化交際中盡量實現(xiàn)功能對等是主要的目的,也是隱喻翻譯應(yīng)達到的目標。這對于研究隱喻這種特殊的語言現(xiàn)象及其翻譯實踐都具有積極的指導(dǎo)意義,對于英漢語言

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論