已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、作為跨文化交流的重要工具,“翻譯”通過不同語言的詞句交換,為我們了解豐富多彩的外國和世界文化敞開了便利之門。翻譯理論日益受到翻譯學者和理論家們的重視。近年來,針對翻譯理論的研究,學術界已形成了不少新的研究方法,例如:文化法、機能法、哲學法、心理學法等等。 隨著翻譯理論研究的發(fā)展壯大,越來越多的翻譯學者和研究人士逐漸認識到:決定翻譯結果的絕非僅限“語言”這一個因素。譯者在翻譯過程中演繹的綜合性角色已成為翻譯理論研究領域的熱門課題。
2、與此同時,對于譯者在翻譯過程中的主觀性的研究也日益凸現(xiàn)其重要性,引起學術界的廣泛關注。 文學翻譯過程中,譯者首先是原文的讀者,即閱讀過程的獨立主體。譯者獨立的主觀性將貫穿于整個翻譯過程的始終。 本文圍繞“接受理論”,對譯者在翻譯過程中的主觀性作用進行了探討:閱讀過程中,由于譯者的知識結構、心理構成、性格特征、審美觀念、欣賞角度等各不相同,每一位譯者都與原文構成了獨立于他人之外的特定的關系,對原文也形成了自己獨特的認知,而
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受理論角度看文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
- 從接受理論的角度看譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 從許淵沖的詩歌翻譯論譯者主觀性.pdf
- 從闡釋學角度看文學翻譯中譯者的理解.pdf
- 論文學翻譯中譯者的創(chuàng)造性.pdf
- 從接受理論的角度談中國古典詩歌的翻譯.pdf
- 文學翻譯中譯者對讀者接受的考慮_31057.pdf
- 論文學翻譯中譯者的主體意識.pdf
- 唐詩三個英譯本中譯者主觀性的認知研究
- 從接受理論看林紓的翻譯.pdf
- 文學翻譯中譯者的地位.pdf
- 論文學翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從接受美學看文學翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個中譯本的研究.pdf
- 從認知語言學角度看時間的主觀性.pdf
- 文學翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 關聯(lián)順應理論下文學翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 接受理論與文學翻譯的再創(chuàng)造.pdf
- 從讀者接受的角度看文學翻譯對等.pdf
- 從接受理論的角度談王維山水詩翻譯中的風格重現(xiàn)
- 從格式塔意象再造角度論文學翻譯中的譯者創(chuàng)造.pdf
評論
0/150
提交評論