版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、20世紀(jì)后期,文化人類學(xué)的發(fā)展特別是其中闡釋人類學(xué)等新學(xué)科的蓬勃興起,給人文社會(huì)科學(xué)的發(fā)展帶來了深遠(yuǎn)影響,也給了翻譯研究以新的研究視角。闡釋學(xué)認(rèn)為翻譯即闡釋,基本說來譯者所處的情形與正在做解釋活動(dòng)的人所處的情形相同。正是由于翻譯所具有的理解闡釋的特質(zhì)與克利福德·吉爾茲(CliffordGeerzt,1926-2006)所提出的闡釋人類學(xué)中關(guān)于“深度描寫”的觀點(diǎn)不謀而合。美國(guó)翻譯家阿皮亞(KwameAnthonyAppiah)將“深度描寫
2、”移植到翻譯領(lǐng)域,提出“深度翻譯”這一概念,并指出其對(duì)于補(bǔ)償跨文化翻譯過程中隨之而來的文化缺省現(xiàn)象有著積極意義,在捍衛(wèi)文化真實(shí)性、促進(jìn)文化傳播與交流方面有著不可替代的作用。
本文基于阿皮亞和赫曼斯(TheoHermans)對(duì)于“深度翻譯”的研究理論以及國(guó)內(nèi)學(xué)者的研究,從闡釋人類學(xué)角度對(duì)其尋根溯源,并質(zhì)化其定義。本文以翟理斯《聊齋》英譯本為研究對(duì)象,試圖找出譯本中體現(xiàn)的“深度翻譯”現(xiàn)象并對(duì)其進(jìn)行研究,分析其特征,并通過翟理斯譯本
3、與楊憲益譯本的比較探求深度翻譯的意義與不足。研究認(rèn)為翟理斯英譯的《聊齋》中“深度翻譯”具有三種表現(xiàn)形式:序言,后記以及評(píng)論與注釋。在譯本中表現(xiàn)的特征表現(xiàn)為如下四個(gè)方面:深度翻譯具有解釋性;體現(xiàn)了譯語(yǔ)與源語(yǔ)文化的差異;注重文化細(xì)節(jié)的表達(dá)并體現(xiàn)了譯者的主體性。最后對(duì)比分析發(fā)現(xiàn)“深度翻譯”的應(yīng)用對(duì)于《聊齋》譯本中文化缺省的補(bǔ)償,提高讀者對(duì)譯本中所出現(xiàn)的文化意象的可理解度都具有積極意義,并一定程度上促進(jìn)了中國(guó)文學(xué)與文化的傳播。雖然“深度翻譯”雖
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 深度翻譯視角下分析大學(xué)英譯本中的文化闡釋
- 深度翻譯視角下分析《大學(xué)》英譯本中的文化闡釋_6285.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論《圍城》英譯本中譯者的主體性_25433.pdf
- 闡釋人類學(xué)視閾下的《中庸》英譯研究.pdf
- 從斯坦納的闡釋翻譯學(xué)角度分析李清照詞的英譯
- 從翻譯倫理的角度比較楚辭兩個(gè)英譯本
- 從闡釋學(xué)視角比較《聞騷》四種英譯本的翻譯風(fēng)格.pdf
- 從厚翻譯角度看金介甫邊城英譯本
- 從闡釋學(xué)視角比較駱駝祥子兩個(gè)英譯本
- 從闡釋學(xué)角度論水滸傳兩個(gè)英譯本的譯者主體性
- 闡釋人類學(xué)給翻譯研究的啟示.pdf
- 從目的論角度看紅樓夢(mèng)兩英譯本中紅字的翻譯
- 從厚翻譯角度看金介甫邊城英譯本_382(1)
- 從闡釋學(xué)的角度分析聊齋志異中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)視角比較陶淵明詩(shī)歌兩個(gè)英譯本
- 從厚翻譯角度看金介甫《邊城》英譯本_382.pdf
- 從闡釋學(xué)視角論生死疲勞英譯本的譯者主體性
- 從人際意義的角度分析中國(guó)婚姻法及其英譯本.pdf
- 從斯坦納的闡釋翻譯學(xué)角度分析李清照詞的英譯_29012.pdf
- 從翻譯倫理角度對(duì)比研究駱駝祥子兩個(gè)英譯本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論