版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、畢飛宇的《玉米》自一出版就受到國(guó)內(nèi)讀者的一致熱捧,斬獲許多大獎(jiǎng),包括2005年的魯迅文學(xué)獎(jiǎng)。同時(shí),葛浩文翻譯的英譯本Three Sisters在西方也得到廣泛好評(píng),并于2011年獲得曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng)??梢哉fThree Sisters的成功譯介和葛浩文的翻譯是分不開的,因此它可以視為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)成功譯介的一個(gè)研究典范。勒菲弗爾提出的翻譯的改寫理論是翻譯文化學(xué)派的支柱理論之一,認(rèn)為翻譯就是一種改寫,它強(qiáng)調(diào)翻譯的過程就是對(duì)原文進(jìn)行改寫的過程。
2、翻譯過程中譯者受意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人三因素的操縱對(duì)原文進(jìn)行一定程度改寫。這一理論將翻譯研究從語(yǔ)言內(nèi)的探討轉(zhuǎn)向語(yǔ)言外部,研究影響翻譯過程的因素,拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域,具有廣泛的應(yīng)用性,在分析譯者的翻譯過程并解釋背后的原因方面顯示出有很強(qiáng)的闡釋力。在對(duì)比《玉米》英譯本的基礎(chǔ)上,以勒菲弗爾改寫理論為理論框架,從意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人三個(gè)因素來探究譯者的翻譯過程,分析譯者在哪些方面對(duì)原文本做了改寫;運(yùn)用改寫理論探究背后的原因;研究改寫理論中意
3、識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué),贊助人這三要素是如何影響譯者葛浩文的翻譯過程。本研究以改寫理論的三個(gè)限制性因素:意識(shí)形態(tài)因素、詩(shī)學(xué)因素和贊助人因素為切入點(diǎn),通過對(duì)比分析中英譯本并給出相應(yīng)的例證得出結(jié)論:由于個(gè)人和西方意識(shí)形態(tài)、西方主流詩(shī)學(xué)形式以及贊助人出版社等因素制約和限制,葛浩文在翻譯過程中對(duì)原作做出一定程度改寫,使得譯文符合西方主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形式更好的為西方讀者接受。雖然在翻譯過程中,作者運(yùn)用翻譯方法對(duì)原文做了改寫使之符合西方意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形式,
4、但是作者并非只采用歸化翻譯策略而是根據(jù)具體例子和語(yǔ)境,將歸化異化結(jié)合起來靈活使用。這也給英譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品和的其他譯者提供有益的啟示。本研究期望進(jìn)一步探究勒菲弗爾的改寫理論在文學(xué)翻譯過程中的實(shí)用性,并能對(duì)今后的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介提供借鑒。
本研究分為五個(gè)部分:第一章介紹了文章的研究背景、研究方法、研究問題和意義。第二章是文章的文獻(xiàn)綜述部分,回顧了國(guó)內(nèi)外對(duì)于改寫理論、葛浩文英譯《玉米》的相關(guān)研究。第三章為理論框架部分,分別介
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 改寫理論視角下葛浩文英譯玉米研究
- 改寫理論視角下葛浩文夫婦青衣的英譯
- 改寫理論視角下葛浩文英譯狼圖騰的二維研究
- 改寫理論視角下葛浩文狼圖騰的翻譯研究
- 勒菲弗爾改寫理論視角下的葛浩文英譯紅高粱家族研究
- 改寫理論視角下葛浩文英譯《狼圖騰》的二維研究_10610.pdf
- 改寫理論視閾下葛浩文版豐乳肥臀的英譯
- 改寫理論視角下葛浩文英譯本《豐乳肥臀》的研究_7738.pdf
- 從改寫理論角度看葛浩文《狼圖騰》的英譯.pdf
- 勒菲弗爾改寫理論視角下的葛浩文英譯《紅高粱家族》研究_7936.pdf
- 操縱理論視角下的翻譯改寫研究——以葛浩文饑餓的女兒英譯本為例
- 操縱理論視角下葛浩文狼圖騰英譯本探究
- 改寫理論視角下狼圖騰變譯研究——以葛浩文譯本為例
- 改寫理論視閾下葛浩文版《豐乳肥臀》的英譯_9711.pdf
- 操縱理論視角下葛浩文《狼圖騰》英譯本探究_4231.pdf
- 目的論視角下葛浩文英譯呼蘭河傳研究
- 語(yǔ)言順應(yīng)論視角下葛浩文流逝英譯本研究
- 功能對(duì)等視角下葛浩文英譯《呼蘭河傳》文體研究.pdf
- 勒菲弗爾改寫論視角下葛浩文英譯本豐乳肥臀中文化因素的改寫研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文英譯豐乳肥臀的研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論