版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、單位代碼10445學(xué)號(hào)2013020489分類號(hào)H319研究生類別全日制碩士學(xué)位論文(學(xué)術(shù)學(xué)位學(xué)術(shù)學(xué)位)論文題目論文題目OnTranslat’sSubjectivityinRewritingThey—ACaseStudyofHowardGoldblatt’sTranslationofLifeDeathAreWearingMeOut改寫理論下的譯者主體性改寫理論下的譯者主體性—以葛浩文譯《生死疲勞》為例以葛浩文譯《生死疲勞》為例學(xué)科專業(yè)名
2、稱學(xué)科專業(yè)名稱英語語言文學(xué)英語語言文學(xué)申請人姓名人姓名劉敏劉敏指導(dǎo)教師張京生張京生教授教授論文提交時(shí)間論文提交時(shí)間2016年06月0505日獨(dú)創(chuàng)聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得(注:如沒有其他需要特別聲明的,本欄可空)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書使用過的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做
3、的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)學(xué)校可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位論文作者簽名:導(dǎo)師簽字:簽字日期:2
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 葛浩文英譯《生死疲勞》中譯者主體性研究.pdf
- 從譯者主體性看葛浩文英譯莫言小說生死疲勞
- 修辭三訴諸視域下的譯者主體性——以紅高粱譯者葛浩文為例
- 從譯者主體性角度分析莫言生死疲勞前景化語言的翻譯——以葛浩文的英譯本為例
- 修辭三訴諸視域下的譯者主體性——以《紅高粱》譯者葛浩文為例_8651.pdf
- 譯者主體性的影響因素——以葛浩文紅高梁家族譯本為例
- 譯者主體性的發(fā)揮機(jī)制——以葛浩文英譯本狼圖騰為例
- 從接受理論角度看譯者主體性——以葛浩文的《青衣》英譯本為例.pdf
- 從譯者主體性角度分析莫言《生死疲勞》前景化語言的翻譯——以葛浩文的英譯本為例_5688.pdf
- 改寫理論下的譯者主體性——以潘光旦譯《中國人的特性》為例.pdf
- 改寫理論視角下狼圖騰變譯研究——以葛浩文譯本為例
- 譯者主體性的影響因素——以葛浩文《紅高梁家族》譯本為例_12592.pdf
- 目的論視角下譯者主體性研究——以葛譯紅高粱家族為例
- 《呼蘭河傳》葛浩文譯本中譯者主體性研究.pdf
- 從譯者主體性看葛浩文《豐乳肥臀》的英譯.pdf
- 譯者主體性:生死疲勞中文化元素透視
- 認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀視角下譯者的主體性探討——以葛浩文饑餓的女兒英譯本為例
- 翻譯與創(chuàng)作:漢學(xué)家譯者的矛盾身份——兼評(píng)葛浩文譯生死疲勞
- 葛浩文生死疲勞譯本的譯者行為研究
- 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看葛浩文譯《生死疲勞》.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論