圖里翻譯規(guī)范理論視角觀照下葛浩文《狼圖騰》英譯本研究_6706.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《狼圖騰》是一部描繪草原上人與動物間互相交織關系的小說。其英譯本由著名翻譯學家葛浩文操刀完成,這是一部非常值得研究的小說。本論文試圖運用圖里的翻譯規(guī)范理論從社會、歷史、文化等角度來客觀看待圖里翻譯規(guī)范理論是如何體現(xiàn)在《狼圖騰》英譯本中的,并探討葛浩文在翻譯該小說每個階段時受到了哪些規(guī)范的影響,借此來探析圖里翻譯規(guī)范理論的適用性。
  圖里認為任何翻譯活動都會受到規(guī)范的影響,從翻譯文本的選擇,到翻譯前宏觀翻譯策略的傾向選擇,再到具體

2、翻譯時所采用的具體翻譯方法,都會或多或少的受到翻譯規(guī)范的種種影響以及限制。對此,圖里在大量的個案研究基礎上提出并區(qū)分出了三種不同的翻譯規(guī)范:預備規(guī)范、初始規(guī)范以及操作規(guī)范。預備規(guī)范又可以細分為翻譯政策和翻譯的直接性,操作規(guī)范也可以細分為母體規(guī)范和篇章語言規(guī)范。預備規(guī)范在翻譯活動開始前就施加影響,翻譯政策描述了影響翻譯文本材料的種種因素,翻譯的直接性描述了翻譯是否需要第三方語言的介入來完成翻譯行為。初始規(guī)范影響譯者整體的翻譯策略選擇,如果

3、譯者傾向于遵守源語的社會文化規(guī)范,那么該譯文便可稱得上為充分翻譯,如果譯者傾向于按照目的語的文化社會規(guī)范來翻譯,那么該譯文便是可接受性翻譯。操作規(guī)范將會影響譯者具體的翻譯過程,對譯文的篇章整體結(jié)構(gòu)以及語言素材的呈現(xiàn)問題有很大的影響。母體規(guī)范涉及到整體譯文的完整性,而篇章語言規(guī)范對語言素材的選擇有一定的制約。
  通過結(jié)合圖里翻譯規(guī)范理論以及《狼圖騰》英譯本的研究,本文分析了影響葛浩文選擇源文本的因素,影響葛浩文整體翻譯策略的因子以

4、及影響葛浩文在具體翻譯中是如何呈現(xiàn)結(jié)構(gòu)和內(nèi)容的原因。最后發(fā)現(xiàn)翻譯活動確實受到了種種規(guī)范的影響,葛浩文在翻譯《狼圖騰》時在不同的階段都受到了不同翻譯規(guī)范的制約。
  本文的具體研究結(jié)論如下:從預備規(guī)范來說,葛浩文選擇《狼圖騰》作為翻譯文本受到了當時很多不同角度的因素影響,當時該小說獲得了國內(nèi)外的廣泛看好,該小說強調(diào)的狼性與當時西方社會推崇的價值理念不謀而合,葛浩文本身對該風格的作家很青睞。從初始規(guī)范來說,譯者葛浩文選擇了以目的語讀者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論